VHF: Canal 77
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." — Altair

Anuncio

Colapsar

NORMAS DEL FORO: OBLIGATORIA SU LECTURA

Hola cofrade, has recalado en la Taberna del Puerto, algo más que un foro náutico. Eres bienvenido, participa, aprende y enséñanos; de eso se trata, de enriquecernos todos en nuestros conocimientos, y sobre todo de pasar un buen rato. No entres si vienes buscando conflictos, polémicas o cualquier otro fin que no sean los anteriormente descritos. Tenemos algunas normas y es obligatorio que las leas antes de empezar.

1/ Este es un foro náutico y aunque se permite hablar de otros temas, se ruega contención en el uso de los mismos, para ello existe un foro específico.

2/ Usa títulos claros y que describan el contenido del tema. De este modo será más fácil encontrarlos en el buscador para posteriores consultas además de que facilitas el trabajo de los que te vayan a responder. Títulos ambiguos como “ayuda”, “tengo un problema”, etc... no colaboran a este fin. Inserta tú tema en el foro adecuado, mira antes de lanzarlo por si alguien poco antes que tú ha puesto lo mismo; si es así no crees un tema nuevo, contesta al otro. Usa el buscador, es una gran herramienta. No escribas todo el texto con mayúsculas, se interpreta como que estás gritando. Todo esto facilita enormemente el trabajo de los que curramos aquí.

3/ No se permite el "spam" ni la publicidad de empresas o de actividades que conlleven lucro. Tampoco solicitud de ofertas de empresas o profesionales salvo en los foros de anuncios de compra-venta.

4/ No uses el foro como un chat salvo en aquellos temas habilitados a tal efecto, los cuales periódicamente serán eliminados. Las contestaciones reiterativas y/o automáticas, haciendo uso del sistema copi-pegui o cualquier otro no están permitidas.

5/ Respeta a los demás y a sus opiniones si quieres que las tuyas sean respetadas. Los insultos, la agresividad, el mal gusto y la mala educación no están permitidas en este foro. Aquí venimos a divertirnos, no a pelearnos. Se prohíbe insultar, ser agresivo, maleducado, soez, no respetar a los demás, intentar imponer nuestras ideas, empezar o dar pie a que empiecen peleas o trifulcas. Se exige orden y delicadeza a la hora de tratar ciertos asuntos, como por ejemplo, en lo que a la ortografía se refiere. Serán considerados como insultos y faltas de respeto el calificar a los Moderadores y/o Administradores como censores, dictadores, que coartan la libertad de expresión, que aplican un doble rasero, y expresiones similares.

6/ Nos gusta conocer con quién hablamos, así que, una pequeña presentación en el foro correspondiente que existe para tal fin siempre será bien recibida. No obstante, si alguien decide no presentarse, los demás usuarios se abstendran de reclamar dicha presentación y/o realizar crítica o petición alguna.

7/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de política económica, de política social, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal, y en general de todos los temas que se sabe de antemano van a ser polémicos y mucho más si no son náuticos. No contestes a estos temas o mensajes, informa a los administradores. No se tolerarán actitudes racistas, xenófobas, sexistas, denigrantes hacia otros colectivos o para con los demás, totalitarias o extremistas sean del signo que sea.

8/ El reenvío de mensajes que hayan sido modificados, o bien el envío de otros mensajes que muestren su descontento con esta modificación, pueden conducir al bloqueo de la cuenta. Esto también sucederá cuando un usuario insista en retomar algún tema o continuar sobre una conducta de la que se le ha alertado. En casos de que la mala conducta de un usuario continúe, se podrá proceder a su expulsión definitiva.

9/ Todos los temas y/o mensajes que fomenten la piratería sobre cualquier software u otro material protegido, o informen de cómo o dónde llevarla a cabo serán retirados inmediatamente del foro. No obstante, y debido a la imposibilidad por parte de los administrador de controlar todos los temas y mensajes , si alguien detecta cualquier incidencia de este tipo ruego lo comunique de forma inmediata a la administración, especificando el enlace al tema para poder ser retirado.

10/ Se prohíbe la reproducción total o parcial de textos u otros medios sujetos a Copyright y/o pertenecientes a otras webs, foros, etc... Sin embargo si que se podrán insertar enlaces a los mismos, pero siempre haciendo referencia a la página propietaria.

11/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo.

12/ No se permiten insultos ni difamaciones a empresas, profesionales o particulares. Tampoco acusaciones de ningún tipo, que no estén probadas o demostradas judicialmente o por lo medios legales adecuados. Este no es un medio para presentar denuncias, para ello, existen los juzgados, consumo, etc...

13/ No se permite la inserción de hilos o mensajes con el fin de generar exclusivamente tráfico a otras web o canales, bien sea mediante enlaces, mediante árticulos, ficheros o datos parciales, o por cualquier otro método.

14/ Cualquier incumplimiento de estas normas, puede ser motivo de amonestación y/o expulsión del autor, de borrado o cierre de temas o mensajes, o de cualquier otra medida que la administración decida para intentar hacer que éstas sean cumplidas. Los temas pueden ser movidos o unidos sin previo aviso a criterio de los administradores.

15/ Si estás de acuerdo con ellas este es tú sitio; si no te gustan, no te apetece cumplirlas, las consideras restrictivas, censoras o que coartan tu libertad de expresión, no entres, no intervengas, y no te quejes cuando te sean aplicadas las medias correctoras adecuadas. No luches por cambiarlas a tu conveniencia, no puedes.

16/ Baja Voluntaria del foro.

Ni éste ni ningún otro Foro tiene previsto un sistema de Bajas voluntarias y automáticas. Simplemente con dejar de participar en él, y editar el Perfil de usuario para que dejen de aparecer los datos que crean no deben verse es sufiente.

No obstante, si alguien quiere que se le borre su cuenta, deberá enviar un e-mail desde el enlace "contáctanos" que se encuentra en la parte inferior del foro usando el e-mail con el que está registrado en la Taberna ya que es la única forma de comprobar la autenticidad del que se quiere dar de baja.
Así se evita que alguien pueda coger los datos de tu cuenta y pedir que se borre la misma.

Por otro lado advertir que los mensajes del usuario aparecerán, una vez borrada la cuenta, como realizados por un "invitado" ya que las intervenciones en un Foro público, son públicas. Es decir, desde el momento en que se publican dejan de pertenecer al usuario. Por otro lado, como siempre hay contestaciones a los mensajes, si algunos son borrados, el hilo deja de tener sentido.

En cualquier caso, si existe algún o algunos mensajes en el que aparezcan datos personales que el usuario no quiere que sigan apareciendo, ANTES de pedir la baja, podrá reportarnos estos mensajes, usando la opción "reportar mensajes" y nosotros eliminaremos esos datos personales.

Se entiende que una vez borrada la cuenta, esta acción es irreversible, con lo cual no se podrá volver atrás.


Estas normas pueden ser modificadas sin previo aviso, por lo que se recomienda consultarlas regularmente...



Bueno, y eso es todo, pasa, busca asiento por donde puedas y pide lo que guste...
Ver más
Ver menos

Vocabulario náutico (traducción)

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • Otros Vocabulario náutico (traducción)

    Buenas tardes/noches a todos!

    Hacía muuucho tiempo que no me pasaba por aquí. Bueno, si que he pasado pero sólo a echar una ojeada.

    El caso es que necesito una ayudita con unas traducciones por mucho que he buscado, mirado y remirado, no encuentro traducción para alguna de estas palabras. ¿Alguno puede echarme un cable?

    Las palabras que no se a que se refieren exactamente son:

    - Ply
    - Soft sail
    - Woven ply
    - Dart
    - Tuck
    - Stiffening

    Muchísimas gracias y que corra el ron!!
    De maestros y navegantes

  • #2
    Re: Vocabulario náutico (traducción)

    Originalmente publicado por imacu Ver Mensaje

    - Ply
    - Soft sail
    - Woven ply
    - Dart
    - Tuck
    - Stiffening
    A bote pronto y sin que sirva de traducción real, ya que el léxico náutico tiene su "aquel".

    Ply es una capa, y Woven es un tejido.
    Dart literalmente dardo, aunque vale como flecha y punta de arpón.
    Stiff significa rígido, por lo que stiffening significa RIGIDEZ o ENDURECIMIENTO.

    Miraré más.
    MIrado: AQUÍ TIENES UN DICCIONARIO NÁUTICO EN INGLÉS
    y aquí uno INGLÉS ESPAÑOL NÁUTICO.

    Ply lo define como navegación costera en tramos cortos. En castellano diríamos NAVEGACIÓN DE CABOTAJE.

    Dart es, por la descripción, una CORREDERA (mecanismo rotatorio que sirve para medir la velocidad de los barcos). En realidad según la definición este aparato se lleva arrastrado, por lo que se trataría de una CORREDERA DE BARQUILLA.







    Editado por última vez por Juanitu; 19/09/2011, 21:17:25.
    ~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~

    Comentario


    • #3
      Re: Vocabulario náutico (traducción)

      Gracias!

      Si la verdad es que el vocabulario náutico en inglés... tiene telita.

      La definición de "dart", que dan la reglas es, "overlap where an area cut out of one ply is joined", y no termino de entender que es, ni hacerme una idea mental.

      "Tuck", lo definen como "overlap where a play is folded and joined", y tampoco lo pillo.

      De maestros y navegantes

      Comentario


      • #4
        Re: Vocabulario náutico (traducción)

        hola...

        uuuuffff... las palabras aisladas fuera del contexto no siempre es tan fácil deducir su significado...

        por lo que aportas parece que estas leyendo algún texto de materiales (plástico, velas...)

        en este sentido, y en parte coincidiendo con juanitu,

        ply efectivamente es la capa extendida de un material compuesto (la mezcla de fibra con resina habitual)...

        woven ply es una capa con las fibras "tejidas" (la resina se mezcla con las fibras que van en dos, tres y hasta cuatro direcciones, como una alfombra, por ejemplo, aunque sus hilos van en dos direcciones)...

        stiffening es rigidización, se debe referir a la forma para rigidizar o reforzar una zona concreta... stiffness es la rigidez de los materiales que es una propiedad de cada uno...

        soft sail se debe referir a la rugosidad de la cara exterior de las velas... por tanto se trata de una vela poco rugosa, "suave"...

        las dos frases que pones se deben referir a la zona de superposición que se debe dejar entre una junta y la junta de la capa superior:

        overlap where a play is folded and joined "sobrepasa donde se disponga una junta"

        overlap where an area cut out of one ply is joined "sobrepasa donde haya juntas de capas anteriormente recortadas"

        ma' o meno' creo que es así!!!

        emi _/) *
        Editado por última vez por sintripulación; 20/09/2011, 17:41:22.

        Comentario


        • #5
          Re: Vocabulario náutico (traducción)

          Gracias emi!

          Mucho poco a poc voy aclarando conceptos. Estoy intentando entender bien, el reglamento que hace referencia a la medición de velas y, evidentemente está en inglés.

          Vamos a ver si lo he entendido ply, es una capa de material compuesto, entonces, ¿se puede entender como una capa de tejido de vela o eso seria vowen ply? ¿O ply podria entenderse como un hilo del tejido que forma la vela?

          El resto, queda ya clarísimo. stifenning, son las "rigideces" de la vela, entendidos como los sables o las partes de mayor rigidez en los puños (que no los refuezos, que eso es otra cosa). Y soft ply, una tejido con poca rugosidad.
          De maestros y navegantes

          Comentario


          • #6
            Re: Vocabulario náutico (traducción)

            TUCK puede ser también:

            Nautical The part of a ship's hull under the stern where the ends of the bottom planks come together.

            Es decir, parte del casco de una embarcación bajo la popa, donde las tablas del fondo se juntan.

            De todas formas, hay muchísimas acepciones, ver aqui. La mayoría se refieren a doblar cosas. Hay que ver muy bien el contexto.

            Comentario


            • #7
              Re: Vocabulario náutico (traducción)

              tuck remolcador, barco que ayuda en la maniobras de atraque y desatraque y que tambien se utiliza para empujar al barco o evitar que se avalance sobre otros.
              Confiar en el viento es como creer en la buena fe del diablo (R. Wagner - el Holandes Errante)
              EA 3 CBT

              Comentario


              • #8
                Re: Vocabulario náutico (traducción)

                Originalmente publicado por Tatatoa Ver Mensaje
                tuck remolcador, barco que ayuda en la maniobras de atraque y desatraque y que tambien se utiliza para empujar al barco o evitar que se avalance sobre otros.
                Respetuosamente, discrepo. Remolcador es TUG o TUGBOAT.

                Comentario


                • #9
                  Re: Vocabulario náutico (traducción)

                  Originalmente publicado por biker62 Ver Mensaje
                  De todas formas, hay muchísimas acepciones, ver aqui. La mayoría se refieren a doblar cosas. Hay que ver muy bien el contexto.

                  Gracias por el enlace!!

                  Todas esas palabras debemos entenderlas en el contexto "vela", puesto que las usan en el reglamento para definirlas o definir sus partes.

                  Deduzco que tuck se refiere a pliegue, doblez, o pinza que puede hacer una vela. Pero sigo sin entender a que se refieren con dart... pq un dardo en una vela, no lo veo yo!
                  De maestros y navegantes

                  Comentario


                  • #10
                    Re: Vocabulario náutico (traducción)

                    Alucinado estoy del diccionario que hay en el enlace que te he puesto!!!

                    Pongo DART y en la 5ª acepción me sale:

                    A tapered tuck sewn to adjust the fit of a garment.

                    Ya tenemos al DART relacionado con el TUCK y con la costura....

                    Pero si bajas toda la página pabajo, llegas a un apartado que se llama TRANSLATIONS. Seleccionas spanish y la 4ª acepción, relacionada con la costura, dice que un DART es una PINZA. Toy que me salgo!

                    Editado por última vez por biker62; 20/09/2011, 19:51:46.

                    Comentario


                    • #11
                      Re: Vocabulario náutico (traducción)

                      Originalmente publicado por imacu Ver Mensaje
                      ... Vamos a ver si lo he entendido ply, es una capa de material compuesto, entonces, ¿se puede entender como una capa de tejido de vela o eso seria vowen ply? ¿O ply podria entenderse como un hilo del tejido que forma la vela? ...
                      ply es capa y woven ply una capa de tejido ... hilo es yarn que puede ser warp en el sentido longitudinal (urdimbre) o fill o woof en el sentido transversal (trama)...

                      emi _/) *

                      Comentario


                      • #12
                        Re: Vocabulario náutico (traducción)

                        ALUCINO ¡¡¡¡


                        No se como aprobé el CY con mi misero ingles........

                        Felicidades a todos los participantes, esta TABERNA es un tesoro
                        El Arca de Noe fue construida por aficionados, el Titanic por profesionales

                        visita la nueva WEB http://www.nauticpremia.net
                        http://nauticpremia.blogspot.com.es/
                        https://www.facebook.com/clubnauticpremia
                        www.anavre.org -- www.RANC.es -- www.vela.cat

                        Comentario


                        • #13
                          Re: Vocabulario náutico (traducción)

                          Originalmente publicado por biker62 Ver Mensaje
                          Alucinado estoy del diccionario que hay en el enlace que te he puesto!!

                          Pongo DART y en la 5ª acepción me sale:

                          A tapered tuck sewn to adjust the fit of a garment.

                          Ya tenemos al DART relacionado con el TUCK y con la costura....

                          Pero si bajas toda la página pabajo, llegas a un apartado que se llama TRANSLATIONS. Seleccionas spanish y la 4ª acepción, relacionada con la costura, dice que un DART es una PINZA. Toy que me salgo!

                          Lo vi! Pero... dart y tuck, tienen que referirse a cosas diferentes, y no sinónimas. El problema es que no entiendo la definición que dan.

                          He preguntado a compañeros, y espero esta tarde tener una respuesta.

                          Originalmente publicado por sintripulación Ver Mensaje
                          ply es capa y woven ply una capa de tejido ... hilo es yarn que puede ser warp en el sentido longitudinal (urdimbre) o fill o woof en el sentido transversal (trama)...

                          emi _/) *
                          Gracias! En el reglamento, definen ply como una hoja de tejido de vela ("a sheet of sail material") y creo que es eso lo que me lia. Si uso, "capa" todas las definiciones que parten de ella tienen mucho más sentido. Sin embargo, también hace referencia al material de vela, diferenciándola de woven ply.

                          woven ply lo definen como una capa (ply) que puede ser separada en fibras sin evidencia de que haya una pelicula (film). O dicho de otra manera, son velas "tejidas".

                          Supongo que la diferenciación viene por el hecho de que hay velas, como las de windsurf, que son "no tejidas", pero siguen siendo velas, y por tanto, el reglamento les tiene que dar cabida.

                          En fin!! Creo que ya veo la luz al final del tunel!!

                          Originalmente publicado por Panxut Ver Mensaje
                          ALUCINO ¡¡¡¡


                          Felicidades a todos los participantes, esta TABERNA es un tesoro
                          Si, Panxut! Esta taberna es grande y cuando vuelves, tras un tiempo de ausencia, más!

                          De maestros y navegantes

                          Comentario


                          • #14
                            Re: Vocabulario náutico (traducción)

                            TUCK parece ser un pliegue, un dobladillo o algo similar. DART es una pinza, una clase especial de TUCK.

                            Suerte en la traducción. Me asombra que para participar en según qué competición náutica haya que tener este nivelazo de inglés....

                            Comentario


                            • #15
                              Re: Vocabulario náutico (traducción)

                              Originalmente publicado por biker62 Ver Mensaje
                              TUCK parece ser un pliegue, un dobladillo o algo similar. DART es una pinza, una clase especial de TUCK.

                              Suerte en la traducción. Me asombra que para participar en según qué competición náutica haya que tener este nivelazo de inglés....

                              Gracias de nuevo!! Ahora ya si que lo tengo claro!!

                              Es el nivel de inglés que necesitas para entender las reglas de medición y poder aspirar a ser medidor internacional, que es a lo que aspiro.

                              De maestros y navegantes

                              Comentario

                              Trabajando...
                              X