VHF: Canal 77
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." — Altair

Anuncio

Colapsar

NORMAS DEL FORO: OBLIGATORIA SU LECTURA

Hola cofrade, has recalado en la Taberna del Puerto, algo más que un foro náutico. Eres bienvenido, participa, aprende y enséñanos; de eso se trata, de enriquecernos todos en nuestros conocimientos, y sobre todo de pasar un buen rato. No entres si vienes buscando conflictos, polémicas o cualquier otro fin que no sean los anteriormente descritos. Tenemos algunas normas y es obligatorio que las leas antes de empezar.

1/ Este es un foro náutico y aunque se permite hablar de otros temas, se ruega contención en el uso de los mismos, para ello existe un foro específico.

2/ Usa títulos claros y que describan el contenido del tema. De este modo será más fácil encontrarlos en el buscador para posteriores consultas además de que facilitas el trabajo de los que te vayan a responder. Títulos ambiguos como “ayuda”, “tengo un problema”, etc... no colaboran a este fin. Inserta tú tema en el foro adecuado, mira antes de lanzarlo por si alguien poco antes que tú ha puesto lo mismo; si es así no crees un tema nuevo, contesta al otro. Usa el buscador, es una gran herramienta. No escribas todo el texto con mayúsculas, se interpreta como que estás gritando. Todo esto facilita enormemente el trabajo de los que curramos aquí.

3/ No se permite el "spam" ni la publicidad de empresas o de actividades que conlleven lucro. Tampoco solicitud de ofertas de empresas o profesionales salvo en los foros de anuncios de compra-venta.

4/ No uses el foro como un chat salvo en aquellos temas habilitados a tal efecto, los cuales periódicamente serán eliminados. Las contestaciones reiterativas y/o automáticas, haciendo uso del sistema copi-pegui o cualquier otro no están permitidas.

5/ Respeta a los demás y a sus opiniones si quieres que las tuyas sean respetadas. Los insultos, la agresividad, el mal gusto y la mala educación no están permitidas en este foro. Aquí venimos a divertirnos, no a pelearnos. Se prohíbe insultar, ser agresivo, maleducado, soez, no respetar a los demás, intentar imponer nuestras ideas, empezar o dar pie a que empiecen peleas o trifulcas. Se exige orden y delicadeza a la hora de tratar ciertos asuntos, como por ejemplo, en lo que a la ortografía se refiere. Serán considerados como insultos y faltas de respeto el calificar a los Moderadores y/o Administradores como censores, dictadores, que coartan la libertad de expresión, que aplican un doble rasero, y expresiones similares.

6/ Nos gusta conocer con quién hablamos, así que, una pequeña presentación en el foro correspondiente que existe para tal fin siempre será bien recibida. No obstante, si alguien decide no presentarse, los demás usuarios se abstendran de reclamar dicha presentación y/o realizar crítica o petición alguna.

7/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de política económica, de política social, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal, y en general de todos los temas que se sabe de antemano van a ser polémicos y mucho más si no son náuticos. No contestes a estos temas o mensajes, informa a los administradores. No se tolerarán actitudes racistas, xenófobas, sexistas, denigrantes hacia otros colectivos o para con los demás, totalitarias o extremistas sean del signo que sea.

8/ El reenvío de mensajes que hayan sido modificados, o bien el envío de otros mensajes que muestren su descontento con esta modificación, pueden conducir al bloqueo de la cuenta. Esto también sucederá cuando un usuario insista en retomar algún tema o continuar sobre una conducta de la que se le ha alertado. En casos de que la mala conducta de un usuario continúe, se podrá proceder a su expulsión definitiva.

9/ Todos los temas y/o mensajes que fomenten la piratería sobre cualquier software u otro material protegido, o informen de cómo o dónde llevarla a cabo serán retirados inmediatamente del foro. No obstante, y debido a la imposibilidad por parte de los administrador de controlar todos los temas y mensajes , si alguien detecta cualquier incidencia de este tipo ruego lo comunique de forma inmediata a la administración, especificando el enlace al tema para poder ser retirado.

10/ Se prohíbe la reproducción total o parcial de textos u otros medios sujetos a Copyright y/o pertenecientes a otras webs, foros, etc... Sin embargo si que se podrán insertar enlaces a los mismos, pero siempre haciendo referencia a la página propietaria.

11/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo.

12/ No se permiten insultos ni difamaciones a empresas, profesionales o particulares. Tampoco acusaciones de ningún tipo, que no estén probadas o demostradas judicialmente o por lo medios legales adecuados. Este no es un medio para presentar denuncias, para ello, existen los juzgados, consumo, etc...

13/ No se permite la inserción de hilos o mensajes con el fin de generar exclusivamente tráfico a otras web o canales, bien sea mediante enlaces, mediante árticulos, ficheros o datos parciales, o por cualquier otro método.

14/ Cualquier incumplimiento de estas normas, puede ser motivo de amonestación y/o expulsión del autor, de borrado o cierre de temas o mensajes, o de cualquier otra medida que la administración decida para intentar hacer que éstas sean cumplidas. Los temas pueden ser movidos o unidos sin previo aviso a criterio de los administradores.

15/ Si estás de acuerdo con ellas este es tú sitio; si no te gustan, no te apetece cumplirlas, las consideras restrictivas, censoras o que coartan tu libertad de expresión, no entres, no intervengas, y no te quejes cuando te sean aplicadas las medias correctoras adecuadas. No luches por cambiarlas a tu conveniencia, no puedes.

16/ Baja Voluntaria del foro.

Ni éste ni ningún otro Foro tiene previsto un sistema de Bajas voluntarias y automáticas. Simplemente con dejar de participar en él, y editar el Perfil de usuario para que dejen de aparecer los datos que crean no deben verse es sufiente.

No obstante, si alguien quiere que se le borre su cuenta, deberá enviar un e-mail desde el enlace "contáctanos" que se encuentra en la parte inferior del foro usando el e-mail con el que está registrado en la Taberna ya que es la única forma de comprobar la autenticidad del que se quiere dar de baja.
Así se evita que alguien pueda coger los datos de tu cuenta y pedir que se borre la misma.

Por otro lado advertir que los mensajes del usuario aparecerán, una vez borrada la cuenta, como realizados por un "invitado" ya que las intervenciones en un Foro público, son públicas. Es decir, desde el momento en que se publican dejan de pertenecer al usuario. Por otro lado, como siempre hay contestaciones a los mensajes, si algunos son borrados, el hilo deja de tener sentido.

En cualquier caso, si existe algún o algunos mensajes en el que aparezcan datos personales que el usuario no quiere que sigan apareciendo, ANTES de pedir la baja, podrá reportarnos estos mensajes, usando la opción "reportar mensajes" y nosotros eliminaremos esos datos personales.

Se entiende que una vez borrada la cuenta, esta acción es irreversible, con lo cual no se podrá volver atrás.


Estas normas pueden ser modificadas sin previo aviso, por lo que se recomienda consultarlas regularmente...



Bueno, y eso es todo, pasa, busca asiento por donde puedas y pide lo que guste...
Ver más
Ver menos

¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

    Hola
    La traducción de arboladura al inglés es "spars"?
    Gracias

  • #2
    Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

    Sí señor, "spars and rigging" = "arboladura y jarcia".

    Comentario


    • #3
      Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

      Yo traduciría simplemente rig.

      "Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"

      Comentario


      • #4
        Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

        Yo creo que "spar" sería el genérico de cualquier "percha, verga, vara, palo o similar. Algo así como pieza larga y esbelta de madera, aluminio o composites que forma parte del aparejo de un barco: palo, botavara, tangón, botalón, etc.
        "mast" seria específicamente el palo
        "Rig", o "rigging", sería la jarcia (fija o de labor)

        En plural, "spars", serían todos esas perchas o palos, lo que equivaldría a hablar del aparejo o la arboladura, como dice Black Pearl, o de la jarcia, rig, como dice Caribdis.


        Edu

        Comentario


        • #5
          Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

          "Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).

          "Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor.

          "Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura.

          Comentario


          • #6
            Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

            Pues tengo ganas de discutir...

            rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship.

            No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura.

            Spars lo traduciríamos como palos, perchas...

            Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general.

            Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.

            En francés sería gréement, aparejo, arboladura.

            Un saludo

            "Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"

            Comentario


            • #7
              Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

              Originalmente publicado por caribdis Ver Mensaje

              Pues tengo ganas de discutir...

              ......
              A mí me has discutido bien poco....

              Comentario


              • #8
                Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                Originalmente publicado por biker62 Ver Mensaje
                A mí me has discutido bien poco....


                Si decimos spars nos referimos solamente a perchas, creo que con rig nos referimos a todo, yo pondría rig.


                "Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"

                Comentario


                • #9
                  Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                  Originalmente publicado por caribdis Ver Mensaje
                  Pues tengo ganas de discutir...

                  rig. n. The arrangement of the masts, sails, etc., on a ship.

                  No es sólamente jarcia, es el conjunto del aparejo. Al español lo podríamos traducir como aparejo o arboladura.

                  Spars lo traduciríamos como palos, perchas...

                  Rigging lo traduciríamos como jarcia, durmiente o de labor. Creo que se puede utilizar rig para referirnos a la jarcia fija, pero es darle un nombre general.

                  Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.

                  En francés sería gréement, aparejo, arboladura.

                  Un saludo

                  ¿seguro que rig se puede traducir como arboladura? Hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye la jarcia. Es decir solo incluye perchas del tipo que sean, es decir, mástiles, vergas, baupreses, botalones, etc. Y sin embargo por lo que parece aparejo/rig incluye arboladura, velas y jarcia.

                  Respecto a "Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.", hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye jarcia ni velas.

                  Comentario


                  • #10
                    Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                    Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
                    ¿seguro que rig se puede traducir como arboladura? Hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye la jarcia. Es decir solo incluye perchas del tipo que sean, es decir, mástiles, vergas, baupreses, botalones, etc. Y sin embargo por lo que parece aparejo/rig incluye arboladura, velas y jarcia.

                    Respecto a "Un rigger se dedica al mantenimiento o reparación de la arboladura, tanto de mástiles como de jarcia.", hasta donde tenía entendido la arboladura no incluye jarcia ni velas.
                    Coincido.

                    Y la Real Academia también.

                    Comentario


                    • #11
                      Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                      Originalmente publicado por biker62 Ver Mensaje
                      "Rig" es aparejo (aparejo de goleta, aparejo redondo...).

                      "Rigging" es jarcia, "standing rigging" es jarcia fija y "running rigging" es jarcia de labor.

                      "Spars" englobaría tanto mástiles como vergas y botavaras. Creo que es lo más parecido a arboladura.

                      Por lo que veo también hay mucha discrepancia con el término rigging:



                      1) All of the wires, blocks, ropes, spars and other hardware installed abovedeck with which the sails are hoisted and trimmed. 2) Booms and tackle for hoisting.


                      Rigging comprises the system of ropes, cables and chains, which support a sailing ship or sail boat's masts—standing rigging, including shrouds and stays—and which adjust the position of the vessel's sails and spars to which they are attached—the running rigging, including halyards, braces, sheets and vangs.[1]


                      La verdad que todo esto me sorprende mucho. No recuerdo haber encontrado otro campo de conocimiento hasta ahora donde cada cual interprete significados tan diferentes para los términos, más allá de las diferencias que pueda haber en un mismo idioma en función de la región donde se hable, como por ejemplo el español de España y el de Latinoamérica o incluso dentro de España, entre el español de sus distintas Comunidades Autónomas.

                      Comentario


                      • #12
                        Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                        Más madera:

                        spars. s. Arboladura (Conjunto de palos, vergas, masteleros, etc.)

                        rigging. s. Jarcia. Maniobra. (Conjunto de cabos de jarcia firme y de labor). Obenques.

                        De "The Marine Encyclopaedic Dictionary", Luis Delgado Lállemand. Ed. Paraninfo, 2010.

                        Comentario


                        • #13
                          Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                          Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje

                          ...

                          La verdad que todo esto me sorprende mucho. No recuerdo haber encontrado otro campo de conocimiento hasta ahora donde cada cual interprete significados tan diferentes para los términos, más allá de las diferencias que pueda haber en un mismo idioma en función de la región donde se hable, como por ejemplo el español de España y el de Latinoamérica o incluso dentro de España, entre el español de sus distintas Comunidades Autónomas.
                          A lo mejor tiene que ver que estemos hablando de un campo de conocimiento (la navegación, especialmenet a vela) con miles de años de historia e incontables caminos evolutivos, condicionados por factores geográficos, meteorológicos, económicos, políticos, etc etc

                          Ejemplo tonto: la distinción entre jarcia fija y jarcia de labor parece bastante clara. También parece claro que los obenques caen dentro de la jarcia fija. Pues bien, en mi pequeño esquife los obenques se maniobran. ¿Son jarcia de labor? ¿Siguen siendo jarcia fija? ¿Depende del rumbo? Al final, lo que importa es navegar.

                          Comentario


                          • #14
                            Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                            Y el caracter libre de la gente del mar...!!!

                            Estáis liándola con el término rigging...

                            Parece indudable que rig se traduce por aparejo, no?

                            Aparejo de goleta, marconi, tengo que cambiar el aparejo del barco, que aparejo más grácil tiene ese barco..

                            Y aparejo en español es el conjunto, perchas, velas y jarcia...no solamente las perchas. Y es equivalente a arboladura, arboladura es todo, no solamente las perchas...podría ser que en algún caso nos refirieramos sólo a las perchas, pero yo creo que es más normal referirse al conjunto..se divisó la arboladura de un barco, desarboló...

                            Podrá haber contextos en los que arboladura se refiera solamente a perchas, spars, pero creo que en general es sinónimo de aparejo, rig.

                            Un saludo

                            "Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"

                            Comentario


                            • #15
                              Re: ¿Traducción de arboladura al inglés es"spars"?

                              Buenas, cofrades:

                              "The Art of Rigging" de Biddlecombe (1848, revisado 1925) da la siguiente definición:

                              Spars: small trees (un poco escueto, ¿no?)

                              y da además éstas:

                              Booms: Long poles rigged out from the extremities of the yards, bowsprit, &c., to extend the feet of particular sails.

                              Bowsprit: A large boom, or mast, projecting from the stem, to carry sail forward [...].

                              Masts: Long cylindrical pieces of timber, to which are fastened the yards, sails, and rigging.

                              To Rig: To fit the shrouds, stays, braces &c., to their respective masts and yards.

                              Rigging: A general name given to all the ropes employed to support the masts, and to extend or reduce the sails.

                              Yards: Long cylindrical pieces of timber, hung to the masts of ships, to expand the sails to the wind.


                              No usa ni una sola vez "rig" con el sentido de "aparejo", ni "spar" con el sentido de "palo", "percha" o "verga". De hecho, sólo he encontrado el término "spar" en la definición.

                              Por otra parte, para "verga" reserva exclusivamente el término "yard", para bauprés emplea "bowsprit", para "botalón" o "botavara" usa "boom", y para "percha" usa "pole", pero no lo define.

                              Tengo la impresión de que, más que aclarar, la he liado aún más...

                              Saludos y
                              Editado por última vez por Apagapenol; 04/02/2018, 11:53:56.
                              Navigare necesse est. Vivere non est necesse. (Pompeyo)

                              Si damos bordos de menos de 180º, llegaremos a algún sitio... (anónimo)

                              Comentario

                              Trabajando...
                              X