VHF: Canal 77
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." — Altair

Anuncio

Colapsar

NORMAS DEL FORO: OBLIGATORIA SU LECTURA

Hola cofrade, has recalado en la Taberna del Puerto, algo más que un foro náutico. Eres bienvenido, participa, aprende y enséñanos; de eso se trata, de enriquecernos todos en nuestros conocimientos, y sobre todo de pasar un buen rato. No entres si vienes buscando conflictos, polémicas o cualquier otro fin que no sean los anteriormente descritos. Tenemos algunas normas y es obligatorio que las leas antes de empezar.

1/ Este es un foro náutico y aunque se permite hablar de otros temas, se ruega contención en el uso de los mismos, para ello existe un foro específico.

2/ Usa títulos claros y que describan el contenido del tema. De este modo será más fácil encontrarlos en el buscador para posteriores consultas además de que facilitas el trabajo de los que te vayan a responder. Títulos ambiguos como “ayuda”, “tengo un problema”, etc... no colaboran a este fin. Inserta tú tema en el foro adecuado, mira antes de lanzarlo por si alguien poco antes que tú ha puesto lo mismo; si es así no crees un tema nuevo, contesta al otro. Usa el buscador, es una gran herramienta. No escribas todo el texto con mayúsculas, se interpreta como que estás gritando. Todo esto facilita enormemente el trabajo de los que curramos aquí.

3/ No se permite el "spam" ni la publicidad de empresas o de actividades que conlleven lucro. Tampoco solicitud de ofertas de empresas o profesionales salvo en los foros de anuncios de compra-venta.

4/ No uses el foro como un chat salvo en aquellos temas habilitados a tal efecto, los cuales periódicamente serán eliminados. Las contestaciones reiterativas y/o automáticas, haciendo uso del sistema copi-pegui o cualquier otro no están permitidas.

5/ Respeta a los demás y a sus opiniones si quieres que las tuyas sean respetadas. Los insultos, la agresividad, el mal gusto y la mala educación no están permitidas en este foro. Aquí venimos a divertirnos, no a pelearnos. Se prohíbe insultar, ser agresivo, maleducado, soez, no respetar a los demás, intentar imponer nuestras ideas, empezar o dar pie a que empiecen peleas o trifulcas. Se exige orden y delicadeza a la hora de tratar ciertos asuntos, como por ejemplo, en lo que a la ortografía se refiere. Serán considerados como insultos y faltas de respeto el calificar a los Moderadores y/o Administradores como censores, dictadores, que coartan la libertad de expresión, que aplican un doble rasero, y expresiones similares.

6/ Nos gusta conocer con quién hablamos, así que, una pequeña presentación en el foro correspondiente que existe para tal fin siempre será bien recibida. No obstante, si alguien decide no presentarse, los demás usuarios se abstendran de reclamar dicha presentación y/o realizar crítica o petición alguna.

7/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de política económica, de política social, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal, y en general de todos los temas que se sabe de antemano van a ser polémicos y mucho más si no son náuticos. No contestes a estos temas o mensajes, informa a los administradores. No se tolerarán actitudes racistas, xenófobas, sexistas, denigrantes hacia otros colectivos o para con los demás, totalitarias o extremistas sean del signo que sea.

8/ El reenvío de mensajes que hayan sido modificados, o bien el envío de otros mensajes que muestren su descontento con esta modificación, pueden conducir al bloqueo de la cuenta. Esto también sucederá cuando un usuario insista en retomar algún tema o continuar sobre una conducta de la que se le ha alertado. En casos de que la mala conducta de un usuario continúe, se podrá proceder a su expulsión definitiva.

9/ Todos los temas y/o mensajes que fomenten la piratería sobre cualquier software u otro material protegido, o informen de cómo o dónde llevarla a cabo serán retirados inmediatamente del foro. No obstante, y debido a la imposibilidad por parte de los administrador de controlar todos los temas y mensajes , si alguien detecta cualquier incidencia de este tipo ruego lo comunique de forma inmediata a la administración, especificando el enlace al tema para poder ser retirado.

10/ Se prohíbe la reproducción total o parcial de textos u otros medios sujetos a Copyright y/o pertenecientes a otras webs, foros, etc... Sin embargo si que se podrán insertar enlaces a los mismos, pero siempre haciendo referencia a la página propietaria.

11/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo.

12/ No se permiten insultos ni difamaciones a empresas, profesionales o particulares. Tampoco acusaciones de ningún tipo, que no estén probadas o demostradas judicialmente o por lo medios legales adecuados. Este no es un medio para presentar denuncias, para ello, existen los juzgados, consumo, etc...

13/ No se permite la inserción de hilos o mensajes con el fin de generar exclusivamente tráfico a otras web o canales, bien sea mediante enlaces, mediante árticulos, ficheros o datos parciales, o por cualquier otro método.

14/ Cualquier incumplimiento de estas normas, puede ser motivo de amonestación y/o expulsión del autor, de borrado o cierre de temas o mensajes, o de cualquier otra medida que la administración decida para intentar hacer que éstas sean cumplidas. Los temas pueden ser movidos o unidos sin previo aviso a criterio de los administradores.

15/ Si estás de acuerdo con ellas este es tú sitio; si no te gustan, no te apetece cumplirlas, las consideras restrictivas, censoras o que coartan tu libertad de expresión, no entres, no intervengas, y no te quejes cuando te sean aplicadas las medias correctoras adecuadas. No luches por cambiarlas a tu conveniencia, no puedes.

16/ Baja Voluntaria del foro.

Ni éste ni ningún otro Foro tiene previsto un sistema de Bajas voluntarias y automáticas. Simplemente con dejar de participar en él, y editar el Perfil de usuario para que dejen de aparecer los datos que crean no deben verse es sufiente.

No obstante, si alguien quiere que se le borre su cuenta, deberá enviar un e-mail desde el enlace "contáctanos" que se encuentra en la parte inferior del foro usando el e-mail con el que está registrado en la Taberna ya que es la única forma de comprobar la autenticidad del que se quiere dar de baja.
Así se evita que alguien pueda coger los datos de tu cuenta y pedir que se borre la misma.

Por otro lado advertir que los mensajes del usuario aparecerán, una vez borrada la cuenta, como realizados por un "invitado" ya que las intervenciones en un Foro público, son públicas. Es decir, desde el momento en que se publican dejan de pertenecer al usuario. Por otro lado, como siempre hay contestaciones a los mensajes, si algunos son borrados, el hilo deja de tener sentido.

En cualquier caso, si existe algún o algunos mensajes en el que aparezcan datos personales que el usuario no quiere que sigan apareciendo, ANTES de pedir la baja, podrá reportarnos estos mensajes, usando la opción "reportar mensajes" y nosotros eliminaremos esos datos personales.

Se entiende que una vez borrada la cuenta, esta acción es irreversible, con lo cual no se podrá volver atrás.


Estas normas pueden ser modificadas sin previo aviso, por lo que se recomienda consultarlas regularmente...



Bueno, y eso es todo, pasa, busca asiento por donde puedas y pide lo que guste...
Ver más
Ver menos

aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

    Hola

    ¿qué significa "reducir la caída de la proa del buque en un giro"/check the swing of the vessel's head in a turn ante la orden de "aguantar"/"Meet her"?

    Gracias

  • #2
    Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

    Aguantar se refiere a parar la caída /inercia del barco en un giro y que el barco deje de girar y se "aguante" derecho.
    Saludos

    Comentario


    • #3
      Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

      Originalmente publicado por nautica23432 Ver Mensaje
      Aguantar se refiere a parar la caída /inercia del barco en un giro y que el barco deje de girar y se "aguante" derecho.
      Saludos
      Gracias pero entonces no veo muy bien la diferencia entre la orden "derecho"/"steady" y la orden "aguantar"/"meet her" de las órdenes normalizadas al timón.
      ¿alguien la conoce sabe?
      Gracias
      Editado por última vez por thosecars82; 27/03/2018, 19:49:26.

      Comentario


      • #4
        Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

        Cuando el barco está cayendo a una banda y se da la orden de ir "derecho cómo va" o "steady as she goes" se refiere a tomar en ese momento una referencia a tierra o en el compás y llevar ese rumbo. Eso conlleva parar la caída del barco y corregirla para finalmente acabar llevando el rumbo que se tomó.
        En la misma situación inicial (barco cayendo a una banda) si la orden que me dan es "aguantar" se refiere a parar la caída y, una vez parada, tomar el rumbo y mantenerlo. No tengo que caer a la banda contraria buscando el rumbo como en el caso anterior

        Comentario


        • #5
          Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

          Originalmente publicado por nautica23432 Ver Mensaje
          Cuando el barco está cayendo a una banda y se da la orden de ir "derecho cómo va" o "steady as she goes" se refiere a tomar en ese momento una referencia a tierra o en el compás y llevar ese rumbo. Eso conlleva parar la caída del barco y corregirla para finalmente acabar llevando el rumbo que se tomó.
          En la misma situación inicial (barco cayendo a una banda) si la orden que me dan es "aguantar" se refiere a parar la caída y, una vez parada, tomar el rumbo y mantenerlo. No tengo que caer a la banda contraria buscando el rumbo como en el caso anterior
          Gracias pero al significado de la orden que yo me refería era al de "Steady" a secas. ¿En qué se diferencia del de "Meet her"?

          Comentario


          • #6
            Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

            Edito: Borro el mensaje para evitar que alguien lo lea y le lleve a equivocación pues, yo estaba equivocado. Les remito a los mensajes de Rafaseaman que, inteligentemente, hizo lo que yo tenía que haber hecho desde el principio que es mirar la traducción oficial de las SMCP y no intentar traducirlas yo
            Editado por última vez por nautica23432; 05/04/2018, 22:30:09.

            Comentario


            • #7
              Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

              Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
              Gracias pero al significado de la orden que yo me refería era al de "Steady" a secas. ¿En qué se diferencia del de "Meet her"?
              Buenas tardes.

              Órdenes al timón:

              'Steady' equivale al español 'Derecho'.

              'Steady as she goes' equivale al español 'Derecho como va'

              'Meet her' equivale al español 'Aguante' o 'Aguantando'

              ---------------------------------------------------------

              Just some notes...

              ¡Meet her!

              It's an order we, the Officers of the Watch or Masters, give the helmsman and means to check the swing by putting on opposite rudder.

              As an answer, the helmsman uses enough opposite rudder angle to stop the swing of the vessel without steadying on a particular course.
              This command is usually given when the vessel is nearing the desired course during a large turn.
              Also, it will normally be followed by the command(s) "steady as you go" or "steady on course..."

              -----------------------------------------------------

              Como un día te decía en mis recomendaciones para aprender Inglés Náutico y Marítimo es muy conveniente aprender antes el español Náutico y Marítimo.

              Un saludo


              .

              Comentario


              • #8
                Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                Según el IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES

                Meet her: Check the swing of the vessel´s head in a turn.

                Steady: Reduce swing as rapidly as possible.

                Steady as she goes: Steer a steady course on the compass heading indicated at the time of the order. The helmsman is to repeat the order and call out the compass heading on receiving the order. When the vessel is steady on that heading, the helmsman is to call out: "Steady on ..."

                Borro parte del mensaje para evitar que alguien lo lea y le lleve a equivocación pues, yo estaba equivocado. Les remito a los mensajes de Rafaseaman que, inteligentemente, hizo lo que yo tenía que haber hecho desde el principio que es mirar la traducción oficial de las SMCP y no intentar traducirlas yo
                Editado por última vez por nautica23432; 05/04/2018, 22:30:48.

                Comentario


                • #9
                  Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                  Originalmente publicado por nautica23432 Ver Mensaje
                  Según el IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES

                  Meet her: Check the swing of the vessel´s head in a turn.
                  El verbo "check" es comprobar (y no aguantar) y se refiere probablemente a comprobar, chequear la caída, la inercia, etc al girar el buque.

                  Steady: Reduce swing as rapidly as possible.
                  Equivale al español "aguantar" ya que es parar la caída, incluso poniendo el timón a la banda contraria, lo más rápido posible.

                  Steady as she goes: Steer a steady course on the compass heading indicated at the time of the order. The helmsman is to repeat the order and call out the compass heading on receiving the order. When the vessel is steady on that heading, the helmsman is to call out: "Steady on ..."
                  Gobernar derecho al punto/rumbo que estuviera apuntando la proa en el momento de recibir la orden, lo cual indica, en la práctica, si el barco estaba en medio de una caída a una banda, el poner el timón a la banda contraria y caer hasta el rumbo anteriormente indicado. En este caso indica también que la respuesta del timonel a la orden será "derecho al rumbo XXX" " o "derecho a la chimenea ..." etc.
                  Buenas tardes.

                  Si me permitís, con anterioridad había respondido a la pregunta de thosecars sobre tres órdenes al timonel y ahora deseo reiterar lo dicho para tratar de aclarar dudas. De paso, añadir que un marino profesional aprende estas órdenes en su formación académica y después las escucha y pronuncia miles de veces durante su ejercicio profesional a bordo.

                  En el caso de un capitán: en el plan de estudios del momento uno empleaba cinco años en una Facultad de Náutica o Escuela Técnica Superior de Marina Civil y obtenía el título académico de Licenciado en Náutica y Transporte Marítimo. Y en la mar navegaba treinta y seis meses, al menos, para conseguir el título profesional de Capitán de la Marina Mercante.
                  Después seguían varios años en la mar (en barcos españoles, ingleses, americanos, suecos, noruegos en el caso de uno), dependiendo del devenir laboral individual. Hago estas precisiones por si alguien no las conoce y, en general, para indicar que el lenguaje náutico y marítimo forma parte esencial de la vida diaria de un marino profesional.

                  Adicionalmente, trabajando a lo largo de años en la OMI, elaboramos, debatimos y aprobamos las Frases Normalizadas de la OMI para las Comunicaciones Marítimas (IMO Standard Marine Communication Phrases), que sustituyeron al obsoleto Vocabulario Marítimo. También se aprobaron cursos y programas para impartir en presencia de más de 230 horas de duración, que en España no se han celebrado porque los particulares no quisieron asistir y la navieras no aceptaron pagar los costes. Mucha tristeza da el comprobar que el inglés náutico y marítimo no se emplean con la solvencia y seguridad necesarias en el sector marítimo. Un problema endémico.

                  A ver si es posible aclarar las respuestas a las preguntas. Y decía que reitero lo dicho:

                  'Steady' equivale al español 'Derecho'.

                  'Steady as she goes' equivale al español 'Derecho como va'

                  'Meet her' equivale al español 'Aguante' o 'Aguantando'

                  Y si me permitís, sugeriría que al usar las IMO SMCP, los que no conozcan a fondo el lenguaje náutico en español ni en inglés no uséis una versión inglesa, sino una bilingüe inglés- español y así, cada frase en inglés tiene aneja la frase en español en traducción oficial logrando mayor comprensión del lector.

                  Tomo las tres frases antes mencionadas y sus traducciones, todas versión oficial:

                  Meet her - Check the swing of the vessel’s head in a turn.
                  Aguantar - Reducir la caída de la proa del buque en un giro.

                  Steady - Reduce swing as rapidly as possible.
                  Derecho - Parar la caída lo más rápidamente posible.

                  Steady as she goes - Steer a steady course on the compass heading indicated at the time of the order.The helmsman is to repeat the order and call out the compass heading on receiving the order. When the vessel is steady on that heading, the helmsman is to call out: “Steady on...”
                  Derecho como va - Gobernar manteniendo el rumbo indicado por el compás al tiempo de dar la orden. El timonel ha de repetir la orden e indicar el rumbo del compás al recibir la orden. Cuando el buque se mantenga en ese rumbo, el timonel ha de dar la voz “A rumbo...”

                  Perdón por la extensión, solo pretendo que se comprendan bien las órdenes en ambos idiomas y su ejecución bordo, aunque esto es más difícil para los que hayan navegado poco y solo hablando español.

                  Gracias

                  Un saludo


                  .

                  Comentario


                  • #10
                    Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                    Originalmente publicado por nautica23432 Ver Mensaje
                    Según el IMO STANDARD MARINE COMMUNICATION PHRASES

                    Meet her: Check the swing of the vessel´s head in a turn.
                    El verbo "check" es comprobar (y no aguantar) y se refiere probablemente a comprobar, chequear la caída, la inercia, etc al girar el buque.

                    Steady: Reduce swing as rapidly as possible.
                    Equivale al español "aguantar" ya que es parar la caída, incluso poniendo el timón a la banda contraria, lo más rápido posible.

                    Steady as she goes: Steer a steady course on the compass heading indicated at the time of the order. The helmsman is to repeat the order and call out the compass heading on receiving the order. When the vessel is steady on that heading, the helmsman is to call out: "Steady on ..."
                    Gobernar derecho al punto/rumbo que estuviera apuntando la proa en el momento de recibir la orden, lo cual indica, en la práctica, si el barco estaba en medio de una caída a una banda, el poner el timón a la banda contraria y caer hasta el rumbo anteriormente indicado. En este caso indica también que la respuesta del timonel a la orden será "derecho al rumbo XXX" " o "derecho a la chimenea ..." etc.
                    Buenas tardes nautica23432.

                    Perdona, quisiera aportar algunos matices a las respuestas que amablemente has publicado:

                    Meet her: Check the swing of the vessel´s head in a turn.
                    El verbo "check" es comprobar (y no aguantar) y se refiere probablemente a comprobar, chequear la caída, la inercia, etc al girar el buque.


                    - El verbo "to check" tiene el significado de comprobar, como bien dices, y otros muchos significados más. Y sí significa aguantar en español náutico. Y digo que significa aguantar porque lo he oído, pronunciado, leído y escrito muchos miles de veces. Y también en la traducción oficial de la OMI "check" se emplea para indicar aguantar.

                    Y dices "...se refiere probablemente...", pero no hace falta deducir ya que la comprobación del significado está disponible y es fácil.

                    - A bordo de los barcos también usamos mucho el "to check" meaning to slack off (a rope or wire) lascar cabos o alambres, etc.

                    - Y en tierra lo emplean queriendo decir 'restrain or diminish the action or force of anything. Además de otros múltiples significados.

                    Más de marinos.

                    - Check the cable: filar cadena.
                    - Check helm: contrarrestar timón.
                    - Check the fire: dominar el incendio.
                    - Check way: parar la salida largando el ancla.

                    Steady: Reduce swing as rapidly as possible.
                    Equivale al español "aguantar" ya que es parar la caída, incluso poniendo el timón a la banda contraria, lo más rápido posible.


                    Steady equivale a derecho y no a aguantar, así lo empleamos los marinos de habla inglesa y española y así figura en muchos documentos de las traducciones oficiales, incluidas las IMO SMCP.

                    Gracias

                    Un saludo


                    .
                    Editado por última vez por Rafaseaman; 04/04/2018, 17:29:09. Razón: Ortofrafía

                    Comentario


                    • #11
                      Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                      Originalmente publicado por Rafaseaman Ver Mensaje
                      Buenas tardes nautica23432.

                      Perdona, quisiera aportar algunos matices a las respuestas que amablemente has publicado:

                      Meet her: Check the swing of the vessel´s head in a turn.
                      El verbo "check" es comprobar (y no aguantar) y se refiere probablemente a comprobar, chequear la caída, la inercia, etc al girar el buque.


                      - El verbo "to check" tiene el significado de comprobar, como bien dices, y otros muchos significados más. Y sí significa aguantar en español náutico. Y digo que significa aguantar porque lo he oído, pronunciado, leído y escrito muchos miles de veces. Y también en la traducción oficial de la OMI "check" se emplea para indicar aguantar.

                      Y dices "...se refiere probablemente...", pero no hace falta deducir ya que la comprobación del significado está disponible y es fácil.

                      - A bordo de los barcos también usamos mucho el "to check" meaning to slack off (a rope or wire) lascar cabos o alambres, etc.

                      - Y en tierra lo emplean queriendo decir 'restrain or diminish the action or force of anything. Además de otros múltiples significados.

                      Más de marinos.

                      - Check the cable: filar cadena.
                      - Check helm: contrarrestar timón.
                      - Check the fire: dominar el incendio.
                      - Check way: parar la salida largando el ancla.

                      Steady: Reduce swing as rapidly as possible.
                      Equivale al español "aguantar" ya que es parar la caída, incluso poniendo el timón a la banda contraria, lo más rápido posible.


                      Steady equivale a derecho y no a aguantar, así lo empleamos los marinos de habla inglesa y española y así figura en muchos documentos de las traducciones oficiales, incluidas las IMO SMCP.

                      Gracias

                      Un saludo


                      .
                      A ver si he entendido bien una cosa:

                      "meet her" sería como calibrar el controlador automático que controlaría el timón de un buque en caso de que el timón de dicho buque fuera controlado por un controlador electrónico automático.

                      Es decir, sería ir moviendo el timón e ir viendo cual es la salida del sistema, en este caso el barco, en cuanto por ejemplo al tiempo necesario para coger un nuevo rumbo para distintos cambios de posición del timón o la inercia que tiene el giro del barco una vez ponemos el timón a la vía después de un cambio de rumbo, etc. Me imagino que el objetivo de la orden "meet her" es permitir practicar al timonel en una situación segura para que pueda tener un buen control para cuando sea necesaria precisión a la hora de ejecutar una maniobra de cambio de rumbo en una situación donde los errores no sean tolerables.

                      ¿lo he entendido bien?

                      Gracias

                      Comentario


                      • #12
                        Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                        Agradezco a Rafaseaman por su paciencia y haberme hecho entender mi error.
                        Edito mis anteriores mensajes para no dar lugar a equivocación y que nadie se encuentre información incorrecta en el foro

                        Comentario


                        • #13
                          Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                          Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
                          A ver si he entendido bien una cosa:

                          "meet her" sería como calibrar el controlador automático que controlaría el timón de un buque en caso de que el timón de dicho buque fuera controlado por un controlador electrónico automático.

                          Es decir, sería ir moviendo el timón e ir viendo cual es la salida del sistema, en este caso el barco, en cuanto por ejemplo al tiempo necesario para coger un nuevo rumbo para distintos cambios de posición del timón o la inercia que tiene el giro del barco una vez ponemos el timón a la vía después de un cambio de rumbo, etc. Me imagino que el objetivo de la orden "meet her" es permitir practicar al timonel en una situación segura para que pueda tener un buen control para cuando sea necesaria precisión a la hora de ejecutar una maniobra de cambio de rumbo en una situación donde los errores no sean tolerables.

                          ¿lo he entendido bien?

                          Gracias
                          Buenas noches.

                          Lo siento, no, no lo has entendido. De hecho, lo que dices no es "meet her" o "aguantar". Se trata de una orden al timonel para ser ejecutada con rapidez, nada de ningún "controlador" ni de "permitir al timonel practicar" nada.

                          Mañana, con tiempo, intentaremos aclarar el significado de esta orden.

                          Un saludo


                          .

                          Comentario


                          • #14
                            Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                            Originalmente publicado por Rafaseaman Ver Mensaje
                            Buenas noches.

                            Lo siento, no, no lo has entendido. De hecho, lo que dices no es "meet her" o "aguantar". Se trata de una orden al timonel para ser ejecutada con rapidez, nada de ningún "controlador" ni de "permitir al timonel practicar" nada.

                            Mañana, con tiempo, intentaremos aclarar el significado de esta orden.

                            Un saludo


                            .
                            Al final por el momento sigo sin tener claro lo que significa "meet her"/aguantar.
                            Gracias

                            Comentario


                            • #15
                              Re: aguantar:reducir la caída de la proa del buque en un giro

                              .
                              Buenos días thosecars.

                              Por favor, recuerda lo que en mensaje anterior te había indicado:

                              Meet her - Check the swing of the vessel’s head in a turn.
                              Aguantar - Reducir la caída de la proa del buque en un giro.

                              Estas órdenes al timonel, en inglés y en español, son las que aprobamos en la OMI, donde, después de muchas sesiones de trabajo interviniendo representantes de muchos países se publicaron y entraron en vigor las IMO Standard Marine Communication Phrases (IMO SMCP) Frases Normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas y sustituyeron al obsoleto Vocabulario Marítimo anterior.

                              También con anterioridad decía que para aprender Inglés Náutico y Marítimo era conveniente conocer antes el Español Náutico y Marítimo. De no ser así, resulta difícil imaginar situaciones, elementos y acciones que uno nunca ha visto.

                              Intentemos comprender lo que significa Aguantar , Aguante o Aguantando, tres palabras que significan lo mismo: Reducir la caída de la proa del buque en un giro

                              EJEMPLO:

                              Un barco navega al rumbo N (000º) y tiene que cambiar de rumbo para navegar al E (090º).

                              Para hacer ese cambio de 90º a Estribor el Oficial de Guardia ordena al timonel una metida de la pala del timón 10º, 15º, 20º o Todo a estribor, lo que considere adecuado de forma gradual dependiendo del tipo de barco, ya que cuanto más grande sea el barco más pequeñas y cautelosas deben ser las metidas. Y ordenará una de estas:

                              Starboard ten/fifteen/twenty/Hard-a-starboard
                              A estribor diez/quince/veinte/Todo a estribor

                              El timonel repetirá la orden (con las mismas palabras para que conste que las ha entendido correctamente). Y meterá a estribor el timón lo indicado, que se verá en el Indicador del timón en el frente del puente. El Oficial puede decir "Enterado".

                              El barco empezará a caer a estribor muy poco al principio e incrementando gradualmente hasta mostrar una caída franca y más rápida cuanto mayor sea la metida realizada. El Rumbo irá aumentando: 005º, 010º, 020º, 030º, 050º...
                              Cuando el Oficial estime que esa caída rápida podría llegar a superar el nuevo rumbo pretendido (E 090º), tal vez cuando vaya por el rumbo 070º, ordenará:

                              Meet her!

                              ¡Aguante!
                              (o Aguantando)

                              El timonel responderá Aguantando y meterá el timón A la vía y, si aún así la caída podría llevar a sobrepasar el rumbo pretendido (E 090º), meterá timón un tanto a babor para contrarrestar la caída. Es una cuestión de tacto y experiencia. La caída se hará cada vez más pequeña hasta llegar al Rumbo E (090º). Y cuando el barco esté a ese rumbo el timonel dirá:

                              Course 090º! (zero, nine, zero), o Course 090º, Sir!

                              ¡A rumbo 090º don thosecars!

                              El Oficial suele responder Enterado y anotará la HRB y el nuevo rumbo en el Cuaderno de Bitácora, posteriormente el Capitán lo anotará en el Diario de Navegación. En barcos extranjeros lo anotamos en el diario (Log Book), ya que suele haber solo uno.

                              RESUMEN:

                              English speaking ship:

                              OOW: Starboard twenty!

                              H: Starboard twenty, Sir!

                              Later on...

                              OOW: Meet her!


                              H: Meet her, Sir!

                              Later on...

                              H: Course 090º, Sir!

                              OOW: Thank you!

                              Barco español:

                              OdG: ¡Veinte a estribor!

                              T: ¡Veinte a estribor, don Thosecars!

                              Más tarde...

                              OfG: ¡Aguantando!

                              T: ¡Aguantando!

                              Más tarde...

                              T: ¡A rumbo! ¡090º!

                              OdG: Enterado.

                              OBVIO: como es sabido, estas acciones, expresiones y formalidades no se realizan con tanto detalle y cautelas en barcos pequeños. No hace falta, se navega en familia, o con amigos o tripulaciones reducidas, etc. Pero son obligatorias en yates grandes, barcos mercantes y en pesqueros grandes.
                              -------------
                              OOW: Officer of the Watch
                              H: Helmsman
                              OdG: Oficial de Guardia
                              T: Timonel

                              .

                              Comentario

                              Trabajando...
                              X