VHF: Canal 77
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." — Altair

Anuncio

Colapsar

NORMAS DEL FORO: OBLIGATORIA SU LECTURA

Hola cofrade, has recalado en la Taberna del Puerto, algo más que un foro náutico. Eres bienvenido, participa, aprende y enséñanos; de eso se trata, de enriquecernos todos en nuestros conocimientos, y sobre todo de pasar un buen rato. No entres si vienes buscando conflictos, polémicas o cualquier otro fin que no sean los anteriormente descritos. Tenemos algunas normas y es obligatorio que las leas antes de empezar.

1/ Este es un foro náutico y aunque se permite hablar de otros temas, se ruega contención en el uso de los mismos, para ello existe un foro específico.

2/ Usa títulos claros y que describan el contenido del tema. De este modo será más fácil encontrarlos en el buscador para posteriores consultas además de que facilitas el trabajo de los que te vayan a responder. Títulos ambiguos como “ayuda”, “tengo un problema”, etc... no colaboran a este fin. Inserta tú tema en el foro adecuado, mira antes de lanzarlo por si alguien poco antes que tú ha puesto lo mismo; si es así no crees un tema nuevo, contesta al otro. Usa el buscador, es una gran herramienta. No escribas todo el texto con mayúsculas, se interpreta como que estás gritando. Todo esto facilita enormemente el trabajo de los que curramos aquí.

3/ No se permite el "spam" ni la publicidad de empresas o de actividades que conlleven lucro. Tampoco solicitud de ofertas de empresas o profesionales salvo en los foros de anuncios de compra-venta.

4/ No uses el foro como un chat salvo en aquellos temas habilitados a tal efecto, los cuales periódicamente serán eliminados. Las contestaciones reiterativas y/o automáticas, haciendo uso del sistema copi-pegui o cualquier otro no están permitidas.

5/ Respeta a los demás y a sus opiniones si quieres que las tuyas sean respetadas. Los insultos, la agresividad, el mal gusto y la mala educación no están permitidas en este foro. Aquí venimos a divertirnos, no a pelearnos. Se prohíbe insultar, ser agresivo, maleducado, soez, no respetar a los demás, intentar imponer nuestras ideas, empezar o dar pie a que empiecen peleas o trifulcas. Se exige orden y delicadeza a la hora de tratar ciertos asuntos, como por ejemplo, en lo que a la ortografía se refiere. Serán considerados como insultos y faltas de respeto el calificar a los Moderadores y/o Administradores como censores, dictadores, que coartan la libertad de expresión, que aplican un doble rasero, y expresiones similares.

6/ Nos gusta conocer con quién hablamos, así que, una pequeña presentación en el foro correspondiente que existe para tal fin siempre será bien recibida. No obstante, si alguien decide no presentarse, los demás usuarios se abstendran de reclamar dicha presentación y/o realizar crítica o petición alguna.

7/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de política económica, de política social, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal, y en general de todos los temas que se sabe de antemano van a ser polémicos y mucho más si no son náuticos. No contestes a estos temas o mensajes, informa a los administradores. No se tolerarán actitudes racistas, xenófobas, sexistas, denigrantes hacia otros colectivos o para con los demás, totalitarias o extremistas sean del signo que sea.

8/ El reenvío de mensajes que hayan sido modificados, o bien el envío de otros mensajes que muestren su descontento con esta modificación, pueden conducir al bloqueo de la cuenta. Esto también sucederá cuando un usuario insista en retomar algún tema o continuar sobre una conducta de la que se le ha alertado. En casos de que la mala conducta de un usuario continúe, se podrá proceder a su expulsión definitiva.

9/ Todos los temas y/o mensajes que fomenten la piratería sobre cualquier software u otro material protegido, o informen de cómo o dónde llevarla a cabo serán retirados inmediatamente del foro. No obstante, y debido a la imposibilidad por parte de los administrador de controlar todos los temas y mensajes , si alguien detecta cualquier incidencia de este tipo ruego lo comunique de forma inmediata a la administración, especificando el enlace al tema para poder ser retirado.

10/ Se prohíbe la reproducción total o parcial de textos u otros medios sujetos a Copyright y/o pertenecientes a otras webs, foros, etc... Sin embargo si que se podrán insertar enlaces a los mismos, pero siempre haciendo referencia a la página propietaria.

11/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo.

12/ No se permiten insultos ni difamaciones a empresas, profesionales o particulares. Tampoco acusaciones de ningún tipo, que no estén probadas o demostradas judicialmente o por lo medios legales adecuados. Este no es un medio para presentar denuncias, para ello, existen los juzgados, consumo, etc...

13/ No se permite la inserción de hilos o mensajes con el fin de generar exclusivamente tráfico a otras web o canales, bien sea mediante enlaces, mediante árticulos, ficheros o datos parciales, o por cualquier otro método.

14/ Cualquier incumplimiento de estas normas, puede ser motivo de amonestación y/o expulsión del autor, de borrado o cierre de temas o mensajes, o de cualquier otra medida que la administración decida para intentar hacer que éstas sean cumplidas. Los temas pueden ser movidos o unidos sin previo aviso a criterio de los administradores.

15/ Si estás de acuerdo con ellas este es tú sitio; si no te gustan, no te apetece cumplirlas, las consideras restrictivas, censoras o que coartan tu libertad de expresión, no entres, no intervengas, y no te quejes cuando te sean aplicadas las medias correctoras adecuadas. No luches por cambiarlas a tu conveniencia, no puedes.

16/ Baja Voluntaria del foro.

Ni éste ni ningún otro Foro tiene previsto un sistema de Bajas voluntarias y automáticas. Simplemente con dejar de participar en él, y editar el Perfil de usuario para que dejen de aparecer los datos que crean no deben verse es sufiente.

No obstante, si alguien quiere que se le borre su cuenta, deberá enviar un e-mail desde el enlace "contáctanos" que se encuentra en la parte inferior del foro usando el e-mail con el que está registrado en la Taberna ya que es la única forma de comprobar la autenticidad del que se quiere dar de baja.
Así se evita que alguien pueda coger los datos de tu cuenta y pedir que se borre la misma.

Por otro lado advertir que los mensajes del usuario aparecerán, una vez borrada la cuenta, como realizados por un "invitado" ya que las intervenciones en un Foro público, son públicas. Es decir, desde el momento en que se publican dejan de pertenecer al usuario. Por otro lado, como siempre hay contestaciones a los mensajes, si algunos son borrados, el hilo deja de tener sentido.

En cualquier caso, si existe algún o algunos mensajes en el que aparezcan datos personales que el usuario no quiere que sigan apareciendo, ANTES de pedir la baja, podrá reportarnos estos mensajes, usando la opción "reportar mensajes" y nosotros eliminaremos esos datos personales.

Se entiende que una vez borrada la cuenta, esta acción es irreversible, con lo cual no se podrá volver atrás.


Estas normas pueden ser modificadas sin previo aviso, por lo que se recomienda consultarlas regularmente...



Bueno, y eso es todo, pasa, busca asiento por donde puedas y pide lo que guste...
Ver más
Ver menos

atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

    Hola

    Quería confirmar si he entendido correctamente los significados de estas palabras en español e inglés.

    1- ¿atracar y amarrar son sinónimos y significan inmovilizar una embarcación haciendo uso de cabos sujetos a tierra?

    2- ¿fondear = inmovilizar una embarcación por medio de o bien el ancla, o bien mediante un cabo sujeto a cualquier otro tipo de anclaje al fondo marino como las boyas de fondeo de un fondeadero?

    3-¿to moor = o bien fondear por medio de ancla; o bien fondear por medio de muerto en fondeadero provisto con boyas de fondeo?

    4- ¿mooring = fondeadero entendido como zona apta para fondear o bien mediante ancla por la calidad del fondo o o bien mediante de boyas de fondeo sujetas a muertos debido a la existencia de dichas boyas mismas en el fondeadero?

    5- ¿berth = localización designada para atraque/amarre, es decir, para inmovilización de embarcaciones con cabos sujetos a tierra?

    6- ¿to berth = amarrar/atracar en un "berth"?

    7- ¿dock = dársena entendida como parte resguardada artificialmente, en aguas navegables, para el surgidero o para la carga y descarga cómoda de embarcaciones?

    8- ¿wharf = muelle entendido como construcción artificial para amarre/atraque de embarcaciones?

    9 -¿pier (US) = jetty (UK) =espigón?


    Gracias
    Editado por última vez por thosecars82; 04/02/2018, 20:46:05.

  • #2
    Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

    Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
    Hola

    Quería confirmar si he entendido correctamente los significados de estas palabras en español e inglés.

    1- ¿atracar y amarrar son sinónimos y significan inmovilizar una embarcación haciendo uso de cabos sujetos a tierra?

    2- ¿fondear = inmovilizar una embarcación por medio de o bien el ancla, o bien mediante un cabo sujeto a cualquier otro tipo de anclaje al fondo marino como las boyas de fondeo de un fondeadero?

    3-¿to moor = o bien fondear por medio de ancla; o bien fondear por medio de muerto en fondeadero provisto con boyas de fondeo? Puede entenderse también como amarrar en una plaza de un pantalán.

    4- ¿mooring = fondeadero entendido como zona apta para fondear o bien mediante ancla por la calidad del fondo o o bien mediante de boyas de fondeo sujetas a muertos debido a la existencia de dichas boyas mismas en el fondeadero? Puede entenderse también como una plaza de amarre en un pantalán. Sería más bien sinónimo de amarre, aunque éste excluye el fondeo.

    5- ¿berth = localización designada para atraque/amarre, es decir, para inmovilización de embarcaciones con cabos sujetos a tierra?

    6- ¿to berth = amarrar/atracar en un "berth"?

    7- ¿dock = dársena entendida como parte resguardada artificialmente, en aguas navegables, para el surgidero o para la carga y descarga cómoda de embarcaciones?. Yo creo que también se puede entender como muelle, el sitio físico donde atracas...

    8- ¿wharf = muelle entendido como construcción artificial para amarre/atraque de embarcaciones?

    9 -¿pier (US) = jetty (UK) =espigón?


    Gracias
    "Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"

    Comentario


    • #3
      Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

      Hola Thosecars82,

      es el problema a veces con las traducciones que son muy sútiles. Hay idiomas más ricos que otros.
      Por ejemplo y sin ser filólogo, "berth" sería el sitio donde estacionas un barco (utilizando el símil del coche) y podría ser amarradero, atracadero, embarcadero...
      Creo que ninguna de las traducciones que estás poniendo son incorrectas aunque tengo mis dudas con la última. Te pego una página bastante buena para traducir, es esta: www.wordreference.com
      Si la palabra que buscas no está, o no es el contexto que tu quieres, siempre puedes abrir un hilo en esa web y preguntarlo, te contestarán nativos que sepan en que contexto es la mejor traducción.
      Pues eso.


      Salut

      Comentario


      • #4
        Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty


        Recuerdo una movida con "FONDEAR" en algún hilo, no sé si venía de una cuestión de multa de la GC o de un exámen, pero tuvo guasa la cantidad de interpretaciones. A veces es peor preguntar.
        A ver si ayudo en algo.
        Contesto a tu post en negrita.

        Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
        Hola


        Quería confirmar si he entendido correctamente los significados de estas palabras en español e inglés.

        1- ¿atracar y amarrar son sinónimos y significan inmovilizar una embarcación haciendo uso de cabos sujetos a tierra?
        EN TEORÍA "ATRACAR" ES METER EL BARCO EN SU SITIO, PARA LUEGO AMARRARLO. SE AMARRA LANZANDO AMARRAS A TIERRA Y HACIÉNDOLAS FIRMES. No se entiende ATRACAR sin amarrar, pero no son sinónimos. Yo no diría nunca que atraco mi barco. Lo amarro en un punto de amarre. Pero en barcos mercantes sí se toma como sinónimos. "Ya ha atracado el ferry". Se sobreentiende que si ha atracado también lo han amarrado a tierra.


        2- ¿fondear = inmovilizar una embarcación por medio de o bien el ancla, o bien mediante un cabo sujeto a cualquier otro tipo de anclaje al fondo marino como las boyas de fondeo de un fondeadero?
        CORRECTO. Amarrar el barco "al fondo del mar". Esto se hace mediante el ancla y la línea de fondeo. Si nos amarramos a una boya de fondeo, también hay un amarre a fondo, y por tanto se puede decir FONDEADO.

        3-¿to moor = o bien fondear por medio de ancla; o bien fondear por medio de muerto en fondeadero provisto con boyas de fondeo?
        Para este y los siguientes: UN PUNTO DE AMARRE en inglés se dice MOORING BERTH. Donde "MOOR" es la acción de atracar, amarrar, aparcar, y el "BERTH" es el punto concreto, el lugar...

        TO MOOR es "dejar el barco fijo". Puede ser
        MOORING TO A BERTH - amarrar en un punto de amarre
        SINGLE BUOY MOORING - amarrar en una boya de fondeo
        ANCHOR MOORING - fondear (mediante el ancla)7


        4- ¿mooring = fondeadero entendido como zona apta para fondear o bien mediante ancla por la calidad del fondo o o bien mediante de boyas de fondeo sujetas a muertos debido a la existencia de dichas boyas mismas en el fondeadero?
        NO EXACTAMENTE: MOOR significa "atracar" en el sentido de "dejar el barco aparcao". Como es una acción, para que tenga significado de sustantivo debe añadirse el nombre en inglés que lo convierte en sustantivo. Me explico:

        Mooring line: linea de amarre.
        Mooring bollard: bolardo de amarre
        Mooring berth: punto de amarre.
        Mooring deck: muelle de amarre.
        Mooring area: zona de "amarre" (en este caso de fondeo). Foto:


        Mooring field: campo de fondeo (fondeadero diríamos en español)

        5- ¿berth = localización designada para atraque/amarre, es decir, para inmovilización de embarcaciones con cabos sujetos a tierra?
        EL BERTH es el "punto" exacto.
        Normalmente el mooring berth tiene un número asignado.


        6- ¿to berth = amarrar/atracar en un "berth"?
        Correcto.

        7- ¿dock = dársena entendida como parte resguardada artificialmente, en aguas navegables, para el surgidero o para la carga y descarga cómoda de embarcaciones?
        DOCK ES MUELLE. Así como en español, MUELLE va asociado al hecho de la "carga y descarga" de mercancía o pasajeros. En un puerto se dividen las zonas de carga y descarga como "muelle" (asociado a un trabajo de carga y descarga).

        MOORING DOCK se puede entender como muelle de atraque.
        DRY DOCK es un muelle seco o marina seca.
        FLOATING DOCK es un muelle flotante, una suerte de pantalán a la deriva o anclado al fondo, que se usa como muelle (en USA).
        BOAT DOCK, en USA, también puede significar un campo de fondeo donde dejar amarrados los barcos mediante boyas. En este sentido, la palabra DOCK sí es una dársena o zona de abrigo, pero sólo por el hecho de ser "aparcamiento" de embarcaciones.

        Recuerda la canción "...sitting on the dock of the bay..." de Otis Redding. (Sentado en el ¿muelle, pantalán, dique?)

        Por cierto, no confundir con DECK que significa "cubierta", el suelo de uno de los niveles del barco. La palabra deck tiene en inglés infinidad de acepciones, en todo tipo de disciplinas.

        8- ¿wharf = muelle entendido como construcción artificial para amarre/atraque de embarcaciones?
        WHARF es también un muelle de trabajo, donde paran los barcos para cargar y descargar rápidamente. La construcción actual de puertos, muelles, diques, pantalanes y espigones, hace muy difícil la diferenciación, y de hecho se utilizan en inglés las palabras indistintamente según la zona.
        Mientras que DOCK es generalmente el muelle de hormigón, un PIER es casi siempre de madera y construído sobre pilares de madera
        Se puede decir que WHARF es más para una "zona concreta de trabajo". Es muy habitual el FISHERMANS WHARF, como la zona donde sólo atracan los barcos pesqueros.

        9 -¿pier (US) = jetty (UK) =espigón?
        PIER es exactamente un muelle o pantalán. En el Mar Menor (cultura sin límites), se les dice "balnearios".




        En inglés, un PIER es sustantivo, muelle o pantalán, generalmente de madera. Si se le añade la función, entonces es más exacta la denominación. Por ejemplo MOORING PIER es un muelle de atraque. VEr foto



        Y JETTY es exactamente lo que dices, ESPIGÓN. También se le puede llamar escollera. Normalmente los JETTYS se construyen para suavizar la acción del mar en los DOCKS (muelles).

        Gracias
        Y como guinda te meto la palabra QUAY, que significa también MUELLE, y se usa como sinónimo de WHARF (mal hecho), PIER, DOCK....

        Imágenes de TODO en inglés:

        Aquí ves el FISHERMAN'S WHARF (es decir, el muelle pesquero, reservado a los pescadores), el PIER 45 (pantalán 45, aunque en español diríamos que es un dique por el tamaño), y el HYDE STREET PIER, es decir el muelle de la calle Hyde.




        Esta imagen se llama POLE QUAY CRABBING que significa PALO - MUELLE - CANGREJEANDO, es decir, pesca de cangrejo con palo dese muelle. Como ves, QUAY.




        Esto se llaman DOCKS . En español muelles de carga y descarga de camiones.
        También se usa DOCKING para ESTACIONAMIENTO, por ejemplo de bicicletas en sus puestos previstos por los ayuntamientos.




        Bueno. Es que me flipa aprender. Por eso el rollo


        ~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~

        Comentario


        • #5
          Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

          Vaya Cofrade Juanitu, que placer leerte, la verdad es que viviendo en USA estoy aprendiendo de vuestros comentarios sobre las definiciones, todos ellos muy acertados.

          Si me permitis una observación, y os la digo mas por el uso que por que sea estrictamente correcto en la traducción, “Mooring” suele referirse a engancharse a algo.

          Es decir en la foto que pones donde dice “Mooring field” es muy probable que haya boyas donde puedes amarrar y por eso cobran dinero.

          Generalmente echar el ancla es gratuito en el ICW (Intracoastal), en aquellas zonas donde esta permitido, que es donde se ha tomado esa foto (intuyo)

          Ademas estos canales estan protegidos por leyes federales que limitan que las ciudades/condados puedan imponer tasas o restricciones a la navegacion.

          Saludos. Coronadobx

          Comentario


          • #6
            Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

            Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
            Hola

            1- ¿atracar y amarrar son sinónimos y significan inmovilizar una embarcación haciendo uso de cabos sujetos a tierra?


            Sólo una puntualización: amarrar también puede ser a una boya, que ciertamente está sujeta a tierra, con un cabo a un muerto, pero este muerto está sumergido. Digo esto porque mi primera impresión ha sido pensar que te referías a 'un cabo que está sujeto a tierra "seca"': un muelle, pantalán etc.

            La definición de la RAE es esta:

            Sujetar el buque en el puerto o en cualquier fondeadero, por medio de anclas y cadenas o cables.

            Comentario


            • #7
              Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

              Alguna duda más:

              Por cierto Juanito, se nota , lo de que te gusta aprender y al parecer no solo aprender sino compartir lo aprendido con los profanos en la materia. Tu respuesta para variar fue de 10.

              10- He entendido la diferencia de significado entre amarrar y atracar descrita por Juanito. No obstante, ¿cómo se hace dicha diferenciación en inglés? ¿podría hacerse dicha diferenciación así:
              amarrar=to moor
              atracar en un lugar cualquiera de un muelle = to dock
              atracar en un punto de amarre cualquiera ya esté en un muelle o fuera de él, por ejemplo mediante boya de fondeo = to berth
              ?
              Pregunto esto porque del mensaje de Juanito me parecía deducir que "to moor" también puede significar "atracar". Pero entonces si esto fuera así, no sabría como hacer la distinción entre atracar y amarrar en inglés.

              11- ¿la diferencia entre "mooring dock" y "mooring berth" sería equivalente a la diferencia entre parking de coches y plaza de aparcamiento dentro de ese parking?

              12- siempre que se dice "dock" o "berth" a secas sin mencionar "mooring" por delante, ¿se da por supuesto que la palabra mooring está implícita por delante de "dock" y "berth"? ¿o por el contrario dichas palabras "dock" y "berth" tendrían otro significado distinto al aparecer sin la palabra "mooring" por delante?
              Es decir, me imagino que todo "muelle" ("dock") permite el amarre y por tanto también es un muelle de amarre ("mooring dock") y que todo punto punto de atraque ("berth") también es permite el amarre y por tanto también es un "punto de amarre" ("mooring berth").

              13- ¿cuando Juanito ha puesto "Mooring deck: muelle de amarre." no se ha confundido y por tanto una de las acepciones de la expresión "mooring deck" es sinónimo de "mooring dock", es decir de muelle de amarre?

              14-¿los matices concretos que añaden las palabras harbour, port, dock, wharf, quay, pier, berth, mole y jetty para referirse a muelle podrían ser los siguientes?
              -port: lugar de la costa en general con instalaciones diseñadas para el uso de los barcos.
              -harbour: área de la costa abrigada y por lo tanto apta para el amarre de barcos al abrigo de aguas agitadas. Pueden ser naturales o artificiales.
              -wharf: estructura artificial para atracar fácilmente en un río o en el mar. Un wharf puede contener quays y piers.
              -dock(1): sinónimo de wharf, quay, pier (en inglés americano)
              -dock(2): área artificial de aguas cerradas por medio de compuertas donde pueden entrar los buques para cargar, descargar o trabajos de mantenimiento (inglés británico)
              -quay: muelle de hormigón, metal o de piedra construido como una modificación de la línea de costa o de la orilla de un río de manera que los barcos puedan atracar paralelos a la costa o a la orilla de dicho río.
              -pier: muelle de madera que sale de la costa hacia el mar y que es para pequeños barcos.
              -berth = mooring: pequeños y estrechos "piers", diseñados para amarre de barcos pequeños y que se construyn¡en como ramas de un "quay", de un "pier", o de un "wharf".
              -mole = jetty = espigón
              Gracias
              Editado por última vez por thosecars82; 06/02/2018, 09:06:18.

              Comentario


              • #8
                Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
                Alguna duda más:

                Por cierto Juanito, se nota , lo de que te gusta aprender y al parecer no solo aprender sino compartir lo aprendido con los profanos en la materia. Tu respuesta para variar fue de 10.

                10- He entendido la diferencia de significado entre amarrar y atracar descrita por Juanito. No obstante, ¿cómo se hace dicha diferenciación en inglés? ¿podría hacerse dicha diferenciación así:
                amarrar=to moor
                atracar en un lugar cualquiera de un muelle = to dock
                atracar en un punto de amarre cualquiera ya esté en un muele o fuera de él, por ejemplo mediante boya de fondeo = to berth
                ?

                11- ¿la diferencia entre "mooring dock" y "mooring berth" sería equivalente a la diferencia entre parking de coches y plaza de aparcamiento dentro de ese parking?

                12- siempre que se dice "dock" o "berth" a secas sin mencionar "mooring" por delante, ¿se da por supuesto que la palabra mooring está implícita por delante de "dock" y "berth"? ¿o por el contrario dichas palabras "dock" y "berth" tendrían otro significado distinto al aparecer sin la palabra "mooring" por delante?
                Es decir, me imagino que todo "muelle" ("dock") permite el amarre y por tanto también es un muelle de amarre ("mooring dock") y que todo punto punto de atraque ("berth") también es permite el amarre y por tanto también es un "punto de amarre" ("mooring berth").
                Gracias
                Diría que 'berth' no puede aplicarse a una boya. 'Dock' tampoco. Yo sólo utilizaría 'moor' cuando nos referimos a una boya.

                Comentario


                • #9
                  Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                  .


                  INGLÉS NÁUTICO Y MARÍTIMO

                  A un conocimiento aceptable del Inglés Náutico y Marítimo no se puede llegar especulando, suponiendo e imaginando.
                  En este hilo hay errores lamentables entre otras opiniones correctas. Todo ello para hablar de términos básicos y elementales.

                  1) Es imprescindible estudiar textos y manejar diccionarios de probada calidad.

                  2) Es imprescindible escuchar a marinos profesionales y hablar con marinos profesionales.

                  3) Es un lenguaje especializado y muy rico debido a su antigüedad de siglos (hay unos 10.000 términos simples y unos 60.000 compuestos).

                  4) Aprender una lengua supone abordar las cuatro actividades con constancia: leer, escribir, escuchar y hablar.

                  5) Para un Capitán de Yate existen dos necesidades diferenciadas:

                  - a) Para aprobar el examen en España basta y sobra con lo exigido en el programa oficial, que es solo una parte de las IMO SMCPs. Ahora ya no piden la parte de examen oral como antes.
                  Para los que no tengan un C1 o un C2 de inglés es necesario manejar una versión bilingüe inglés-español.

                  - b) Para navegar como Capitán de un yate por aguas españolas hace falta poco (la mayoría navegan poco y cerca de la costa).

                  - c) Para navegar como Capitán de un yate en rutas internacionales hace falta un alto nivel de inglés y amplio conocimiento del Inglés Náutico. Los hay que no lo tienen y es un riesgo para ellos y para los demás. Los españoles destacan por su bajo nivel.
                  Para tener mando de un yate o ir de 1er Oficial en las áreas de gran actividad como El Caribe, Sudáfrica, Polinesia, Mediterráneo, etc. es imprescindible nivel de inglés C1 o C2 y dominio del Inglés Náutico. Por eso hay muy pocos españoles en esas zonas.

                  Si alguien no tiene textos adecuados podría sugerir por mensaje privado.

                  ¡Suerte a los examinandos!


                  .
                  Editado por última vez por Rafaseaman; 06/02/2018, 09:20:09. Razón: Corregir "suerte"

                  Comentario


                  • #10
                    Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                    Originalmente publicado por Rafaseaman Ver Mensaje
                    .


                    INGLÉS NÁUTICO Y MARÍTIMO

                    A un conocimiento aceptable del Inglés Náutico y Marítimo no se puede llegar especulando, suponiendo e imaginando.
                    En este hilo hay errores lamentables entre otras opiniones correctas. Todo ello para hablar de términos básicos y elementales.

                    1) Es imprescindible estudiar textos y manejar diccionarios de probada calidad.

                    2) Es imprescindible escuchar a marinos profesionales y hablar con marinos profesionales.

                    3) Es un lenguaje especializado y muy rico debido a su antigüedad de siglos (hay unos 10.000 términos simples y unos 60.000 compuestos).

                    4) Aprender una lengua supone abordar las cuatro actividades con constancia: leer, escribir, escuchar y hablar.

                    5) Para un Capitán de Yate existen dos necesidades diferenciadas:

                    - a) Para aprobar el examen en España basta y sobra con lo exigido en el programa oficial, que es solo una parte de las IMO SMCPs. Ahora ya no piden la parte de examen oral como antes.
                    Para los que no tengan un C1 o un C2 de inglés es necesario manejar una versión bilingüe inglés-español.

                    - b) Para navegar como Capitán de un yate por aguas españolas hace falta poco (la mayoría navegan poco y cerca de la costa).

                    - c) Para navegar como Capitán de un yate en rutas internacionales hace falta un alto nivel de inglés y amplio conocimiento del Inglés Náutico. Los hay que no lo tienen y es un riesgo para ellos y para los demás. Los españoles destacan por su bajo nivel.
                    Para tener mando de un yate o ir de 1er Oficial en las áreas de gran actividad como El Caribe, Sudáfrica, Polinesia, Mediterráneo, etc. es imprescindible nivel de inglés C1 o C2 y dominio del Inglés Náutico. Por eso hay muy pocos españoles en esas zonas.

                    Si alguien no tiene textos adecuados podría sugerir por mensaje privado.

                    ¡Suerte a los examinandos!


                    .
                    Podrías completar tu escolástico sermón con tus definiciones para las seis palabras en cuestión...

                    Y de paso, tampoco cobran ni está prohibido por las reglas del foro compartir la bibliografía a la que te refieres.

                    Cualquier lenguaje, y el marítimo tanto o más, está vivo y las definiciones son cambiantes y simplemente deben cumplir la premisa de servir para entenderse.

                    Ya vemos como la RAE nos obsequia con definiciones a los términos náuticos totalmente ancladas en el pasado y muchas veces absurdas, verbigracia: arboladura-1. f. Mar. Conjunto de árboles y vergas de un buque.

                    No sé si el cofrade Thosecars está preparando un examen o haciendo una traducción, pero esto es un foro de adultos comentando unas definiciones y me parece bastante fuera de tono que llegue alguien en plan "profe" a decir lo equivocados que estamos y lo lejos que estamos del nivel de aprobado sin demostrar él mismo de donde sale esa pretendida autoridad ni aclarar de manera meridiana y cristalina los seis términos en cuestión, en los que creo que tampoco aparecen divergencias graves...

                    De cualquier manera, por mi parte, bienvenido a la conversación..


                    "Se o remo rompe polo guión, paga patrón, se rompe pola pala, patrón paga"

                    Comentario


                    • #11
                      Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                      Originalmente publicado por Rafaseaman Ver Mensaje
                      .


                      INGLÉS NÁUTICO Y MARÍTIMO

                      A un conocimiento aceptable del Inglés Náutico y Marítimo no se puede llegar especulando, suponiendo e imaginando.
                      En este hilo hay errores lamentables entre otras opiniones correctas. Todo ello para hablar de términos básicos y elementales.

                      1) Es imprescindible estudiar textos y manejar diccionarios de probada calidad.

                      2) Es imprescindible escuchar a marinos profesionales y hablar con marinos profesionales.

                      3) Es un lenguaje especializado y muy rico debido a su antigüedad de siglos (hay unos 10.000 términos simples y unos 60.000 compuestos).

                      4) Aprender una lengua supone abordar las cuatro actividades con constancia: leer, escribir, escuchar y hablar.

                      5) Para un Capitán de Yate existen dos necesidades diferenciadas:

                      - a) Para aprobar el examen en España basta y sobra con lo exigido en el programa oficial, que es solo una parte de las IMO SMCPs. Ahora ya no piden la parte de examen oral como antes.
                      Para los que no tengan un C1 o un C2 de inglés es necesario manejar una versión bilingüe inglés-español.

                      - b) Para navegar como Capitán de un yate por aguas españolas hace falta poco (la mayoría navegan poco y cerca de la costa).

                      - c) Para navegar como Capitán de un yate en rutas internacionales hace falta un alto nivel de inglés y amplio conocimiento del Inglés Náutico. Los hay que no lo tienen y es un riesgo para ellos y para los demás. Los españoles destacan por su bajo nivel.
                      Para tener mando de un yate o ir de 1er Oficial en las áreas de gran actividad como El Caribe, Sudáfrica, Polinesia, Mediterráneo, etc. es imprescindible nivel de inglés C1 o C2 y dominio del Inglés Náutico. Por eso hay muy pocos españoles en esas zonas.

                      Si alguien no tiene textos adecuados podría sugerir por mensaje privado.

                      ¡Suerte a los examinandos!


                      .
                      Hola

                      Aunque la frase introductoria

                      "A un conocimiento aceptable del Inglés Náutico y Marítimo no se puede llegar especulando, suponiendo e imaginando. "

                      dota lamentablemente al conjunto del mensaje de un tono un pelín negativo, prepotente o arrogante que sobraba, si omitimos dicha frase, gracias por exponernos tus sugerencias y se agradece sobre todo la parte más positiva del mensaje, es decir lo de

                      "Si alguien no tiene textos adecuados podría sugerir por mensaje privado.",

                      Pues adelante se agradece que me los envíes, pero también puedes publicarlos aquí para todos porque seguro que hay más gente interesada.

                      Un saludo

                      Comentario


                      • #12
                        Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                        Originalmente publicado por Rafaseaman Ver Mensaje
                        .


                        INGLÉS NÁUTICO Y MARÍTIMO

                        A un conocimiento aceptable del Inglés Náutico y Marítimo no se puede llegar especulando, suponiendo e imaginando.
                        En este hilo hay errores lamentables entre otras opiniones correctas. Todo ello para hablar de términos básicos y elementales.

                        1) Es imprescindible estudiar textos y manejar diccionarios de probada calidad.

                        2) Es imprescindible escuchar a marinos profesionales y hablar con marinos profesionales.

                        3) Es un lenguaje especializado y muy rico debido a su antigüedad de siglos (hay unos 10.000 términos simples y unos 60.000 compuestos).

                        4) Aprender una lengua supone abordar las cuatro actividades con constancia: leer, escribir, escuchar y hablar.

                        5) Para un Capitán de Yate existen dos necesidades diferenciadas:

                        - a) Para aprobar el examen en España basta y sobra con lo exigido en el programa oficial, que es solo una parte de las IMO SMCPs. Ahora ya no piden la parte de examen oral como antes.
                        Para los que no tengan un C1 o un C2 de inglés es necesario manejar una versión bilingüe inglés-español.

                        - b) Para navegar como Capitán de un yate por aguas españolas hace falta poco (la mayoría navegan poco y cerca de la costa).

                        - c) Para navegar como Capitán de un yate en rutas internacionales hace falta un alto nivel de inglés y amplio conocimiento del Inglés Náutico. Los hay que no lo tienen y es un riesgo para ellos y para los demás. Los españoles destacan por su bajo nivel.
                        Para tener mando de un yate o ir de 1er Oficial en las áreas de gran actividad como El Caribe, Sudáfrica, Polinesia, Mediterráneo, etc. es imprescindible nivel de inglés C1 o C2 y dominio del Inglés Náutico. Por eso hay muy pocos españoles en esas zonas.

                        Si alguien no tiene textos adecuados podría sugerir por mensaje privado.

                        ¡Suerte a los examinandos!


                        .
                        Hola cofrade,

                        algunos de nosotros estamos aquí, entre otras cosas (y en mi caso, fundamentalmente) para aprender. También para ofrecer humildemente el (en mi caso, normalmente poco) conocimiento que tengamos sobre alguna cuestión.

                        Siguiendo esa filosofía de aprender todo lo que se pueda, me gustaría sinceramente conocer cuáles son los términos traducidos acertados que has encontrado en este hilo, y cuáles piensas que no lo son.


                        Sobre los diccionarios, creo que es acertado manejar diccionarios de calidad probada. Creo también que, como han demostrado algunos estudios, es interesante utilizar diccionarios u otros recursos colaborativos. Sobre este asunto, sírvete echar un vistazo a esto:



                        The journal Nature says the open-access encyclopedia is about as accurate as the old standby.





                        Yo personalmente utilizo con fruición wordreference.com, que aparte de su propio diccionario tiene también integrado el Collins para muchas palabras; y luego tienes la parte colaborativa en la que nativos y personas que quieren aprender la traducción de algún término trabajan juntas para resolver dudas, en aquellos casos en los que el propio diccionario no ha sabido darte una solución adecuada. Lo considero una herramienta de calidad.

                        Incluso, cuando quiero conocer la traducción de algún término en slang, recurro a

                        excessive nice speech, the opposite of ragebaiting


                        y salgo normalmente con la duda resuelta.


                        Por otro lado, en este antro tenemos la suerte de contar con la ayuda desinteresada de muchos cofrades con un conocimiento sobre asuntos náuticos de primera magnitud. Luego también te encuentras de vez en cuando con algún miembro de la Cofradía de los Destructores, que aportan poco o nada al debate y, eso sí, reparten un poco de caña gratuitamente.

                        Supongo que tu comentario pretendía, entre otras cosas, arrojar algo de luz a las cuestiones planteadas en el hilo. Pero, al menos yo, me he quedado con ganas de ver, como decía al principio, dónde hemos acertado y dónde nos hemos equivocado.

                        Si tienes un momento para dedicarnos, indica qué traducciones/definiciones te parecen correctas, cuáles no, y el por qué de todo ello.

                        Decir sólo que "En este hilo hay errores lamentables entre otras opiniones correctas" no aclara gran cosa.

                        Salud!

                        Comentario


                        • #13
                          Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                          .


                          Buenas tardes:

                          he dado opiniones y datos de índole variada sobre el Inglés Náutico y Marítimo. A esas opiniones y datos he llegado después de bastantes años de navegación internacional, residencia en varios países y otras funciones relacionadas con organismos internacionales e instancias judiciales en los que la materia aquí tratada juega un papel de suma importancia. Nunca bien comprendida por las autoridades españolas competentes.

                          Las consecuencias de la carencia de un nivel de inglés adecuado son múltiples y siempre negativas. De mayor o menor grado, pero negativas. Desde los errores de incidencia únicamente económica hasta los grandes siniestros. Sin olvidar la pérdida de oportunidades profesionales y sociales aparejadas.

                          Con permiso tomo esta frase:

                          - Decir sólo que "En este hilo hay errores lamentables entre otras opiniones correctas" no aclara gran cosa -.

                          En mi criterio me parece que no he dicho "solo" eso. Si alguien tiene interés en leer todo lo que he dicho posiblemente hallaría bastante más.

                          De todas formas, espero que mis opiniones no preocupen ni incomoden a nadie. Con ignorarlas es suficiente.

                          Debo añadir que el espíritu de cooperación y la capacidad didáctica de algunos cofrades son encomiables y superan con creces a una minoría que necesita mejorar, incluido algún troll. Es probable que aspirantes a títulos que sepan preguntar y escuchar no precisen de academia alguna, todo gracias a esos cofrades que contribuyen con su saber y su tiempo. Me han gustado mucho los gráficos y fotos publicados.

                          Ánimo a los futuros Capitanes de Yate.


                          .

                          Comentario


                          • #14
                            Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                            Originalmente publicado por thosecars82 Ver Mensaje
                            Hola

                            Aunque la frase introductoria

                            "A un conocimiento aceptable del Inglés Náutico y Marítimo no se puede llegar especulando, suponiendo e imaginando. "

                            dota lamentablemente al conjunto del mensaje de un tono un pelín negativo, prepotente o arrogante que sobraba, si omitimos dicha frase, gracias por exponernos tus sugerencias y se agradece sobre todo la parte más positiva del mensaje, es decir lo de

                            "Si alguien no tiene textos adecuados podría sugerir por mensaje privado.",

                            Pues adelante se agradece que me los envíes, pero también puedes publicarlos aquí para todos porque seguro que hay más gente interesada.

                            Un saludo


                            Buenas tardes,

                            en mi entender, las palabras "especular, suponer e imaginar" no tienen aquí nada peyorativo, prepotente ni arrogante. Salvo que alguien se lo quiera atribuir, pero eso ya sería una interpretación personal. Mientras que el significado de esos lemas es otro. Y de uso habitual en una discusión académica.

                            En mi opinión un orden de estudio conveniente aconseja llegar a un conocimiento idóneo del Vocabulario Náutico y Marítimo en español para después abordar el estudio del Inglés Náutico y Marítimo en inglés. Sin embargo, hasta que no se adquiera una experiencia dilatada en barcos, navegación y puertos no habrá solvencia a la hora de emplear estas jergas en los dos idiomas.

                            De todas formas, como ya había apuntado, para aprobar el examen de Capitán de Yate no hace falta tanto tiempo ni esfuerzo debido a que no exigen mucho. Y con el plan actual menos que con el anterior.

                            Un saludo

                            .

                            Comentario


                            • #15
                              Re: atracar, amarrar, fondear, muelle, espigón, berth, moor, dock, wharf, pier, jetty

                              Saludos, de nuevo el Cofrade Coronadobx para intentar re conducir el hilo. Como sabeis el que escribe lleva viviendo ya tiempo fuera de nuestras fronteras y ademas he navegado ya unas cuentas horas, os puedo decir que como a navegar a hablar en Ingles y en especial nautico se aprende practicando y viviendo.

                              La teoría es una y la practica luego es otro cantar. Es incluye jergas y formas de comunicacion concretas que no son tan sofisticadas como apuntáis ni tampoco se diferencia tanto, al menos donde yo vivo .

                              Intentar buscar tanta precision lo unico que hace es alejarnos de la realidad y practica comun de la nautica al menos en el sur de florida

                              Saludos. Coronadobx
                              Editado por última vez por coronadobx; 07/02/2018, 14:18:39.

                              Comentario

                              Trabajando...
                              X