VHF: Canal 77
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." — Altair

Anuncio

Colapsar

NORMAS DEL FORO: OBLIGATORIA SU LECTURA

Hola cofrade, has recalado en la Taberna del Puerto, algo más que un foro náutico. Eres bienvenido, participa, aprende y enséñanos; de eso se trata, de enriquecernos todos en nuestros conocimientos, y sobre todo de pasar un buen rato. No entres si vienes buscando conflictos, polémicas o cualquier otro fin que no sean los anteriormente descritos. Tenemos algunas normas y es obligatorio que las leas antes de empezar.

1/ Este es un foro náutico y aunque se permite hablar de otros temas, se ruega contención en el uso de los mismos, para ello existe un foro específico.

2/ Usa títulos claros y que describan el contenido del tema. De este modo será más fácil encontrarlos en el buscador para posteriores consultas además de que facilitas el trabajo de los que te vayan a responder. Títulos ambiguos como “ayuda”, “tengo un problema”, etc... no colaboran a este fin. Inserta tú tema en el foro adecuado, mira antes de lanzarlo por si alguien poco antes que tú ha puesto lo mismo; si es así no crees un tema nuevo, contesta al otro. Usa el buscador, es una gran herramienta. No escribas todo el texto con mayúsculas, se interpreta como que estás gritando. Todo esto facilita enormemente el trabajo de los que curramos aquí.

3/ No se permite el "spam" ni la publicidad de empresas o de actividades que conlleven lucro. Tampoco solicitud de ofertas de empresas o profesionales salvo en los foros de anuncios de compra-venta.

4/ No uses el foro como un chat salvo en aquellos temas habilitados a tal efecto, los cuales periódicamente serán eliminados. Las contestaciones reiterativas y/o automáticas, haciendo uso del sistema copi-pegui o cualquier otro no están permitidas.

5/ Respeta a los demás y a sus opiniones si quieres que las tuyas sean respetadas. Los insultos, la agresividad, el mal gusto y la mala educación no están permitidas en este foro. Aquí venimos a divertirnos, no a pelearnos. Se prohíbe insultar, ser agresivo, maleducado, soez, no respetar a los demás, intentar imponer nuestras ideas, empezar o dar pie a que empiecen peleas o trifulcas. Se exige orden y delicadeza a la hora de tratar ciertos asuntos, como por ejemplo, en lo que a la ortografía se refiere. Serán considerados como insultos y faltas de respeto el calificar a los Moderadores y/o Administradores como censores, dictadores, que coartan la libertad de expresión, que aplican un doble rasero, y expresiones similares.

6/ Nos gusta conocer con quién hablamos, así que, una pequeña presentación en el foro correspondiente que existe para tal fin siempre será bien recibida. No obstante, si alguien decide no presentarse, los demás usuarios se abstendran de reclamar dicha presentación y/o realizar crítica o petición alguna.

7/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de política económica, de política social, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal, y en general de todos los temas que se sabe de antemano van a ser polémicos y mucho más si no son náuticos. No contestes a estos temas o mensajes, informa a los administradores. No se tolerarán actitudes racistas, xenófobas, sexistas, denigrantes hacia otros colectivos o para con los demás, totalitarias o extremistas sean del signo que sea.

8/ El reenvío de mensajes que hayan sido modificados, o bien el envío de otros mensajes que muestren su descontento con esta modificación, pueden conducir al bloqueo de la cuenta. Esto también sucederá cuando un usuario insista en retomar algún tema o continuar sobre una conducta de la que se le ha alertado. En casos de que la mala conducta de un usuario continúe, se podrá proceder a su expulsión definitiva.

9/ Todos los temas y/o mensajes que fomenten la piratería sobre cualquier software u otro material protegido, o informen de cómo o dónde llevarla a cabo serán retirados inmediatamente del foro. No obstante, y debido a la imposibilidad por parte de los administrador de controlar todos los temas y mensajes , si alguien detecta cualquier incidencia de este tipo ruego lo comunique de forma inmediata a la administración, especificando el enlace al tema para poder ser retirado.

10/ Se prohíbe la reproducción total o parcial de textos u otros medios sujetos a Copyright y/o pertenecientes a otras webs, foros, etc... Sin embargo si que se podrán insertar enlaces a los mismos, pero siempre haciendo referencia a la página propietaria.

11/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo.

12/ No se permiten insultos ni difamaciones a empresas, profesionales o particulares. Tampoco acusaciones de ningún tipo, que no estén probadas o demostradas judicialmente o por lo medios legales adecuados. Este no es un medio para presentar denuncias, para ello, existen los juzgados, consumo, etc...

13/ No se permite la inserción de hilos o mensajes con el fin de generar exclusivamente tráfico a otras web o canales, bien sea mediante enlaces, mediante árticulos, ficheros o datos parciales, o por cualquier otro método.

14/ Cualquier incumplimiento de estas normas, puede ser motivo de amonestación y/o expulsión del autor, de borrado o cierre de temas o mensajes, o de cualquier otra medida que la administración decida para intentar hacer que éstas sean cumplidas. Los temas pueden ser movidos o unidos sin previo aviso a criterio de los administradores.

15/ Si estás de acuerdo con ellas este es tú sitio; si no te gustan, no te apetece cumplirlas, las consideras restrictivas, censoras o que coartan tu libertad de expresión, no entres, no intervengas, y no te quejes cuando te sean aplicadas las medias correctoras adecuadas. No luches por cambiarlas a tu conveniencia, no puedes.

16/ Baja Voluntaria del foro.

Ni éste ni ningún otro Foro tiene previsto un sistema de Bajas voluntarias y automáticas. Simplemente con dejar de participar en él, y editar el Perfil de usuario para que dejen de aparecer los datos que crean no deben verse es sufiente.

No obstante, si alguien quiere que se le borre su cuenta, deberá enviar un e-mail desde el enlace "contáctanos" que se encuentra en la parte inferior del foro usando el e-mail con el que está registrado en la Taberna ya que es la única forma de comprobar la autenticidad del que se quiere dar de baja.
Así se evita que alguien pueda coger los datos de tu cuenta y pedir que se borre la misma.

Por otro lado advertir que los mensajes del usuario aparecerán, una vez borrada la cuenta, como realizados por un "invitado" ya que las intervenciones en un Foro público, son públicas. Es decir, desde el momento en que se publican dejan de pertenecer al usuario. Por otro lado, como siempre hay contestaciones a los mensajes, si algunos son borrados, el hilo deja de tener sentido.

En cualquier caso, si existe algún o algunos mensajes en el que aparezcan datos personales que el usuario no quiere que sigan apareciendo, ANTES de pedir la baja, podrá reportarnos estos mensajes, usando la opción "reportar mensajes" y nosotros eliminaremos esos datos personales.

Se entiende que una vez borrada la cuenta, esta acción es irreversible, con lo cual no se podrá volver atrás.


Estas normas pueden ser modificadas sin previo aviso, por lo que se recomienda consultarlas regularmente...



Bueno, y eso es todo, pasa, busca asiento por donde puedas y pide lo que guste...
Ver más
Ver menos

Inglés Náutico para navegantes

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • #16
    Respuesta: Inglés Náutico para navegantes

    Olvidé precisar o dejar claro que mi respuesta era para el atento mensaje de...


    MATEANDO - PIRATA

    Muchas gracias

    NESKA

    Comentario


    • #17
      Re: Inglés Náutico para navegantes

      Totalmente de acuerdo con Neska.
      Tenemos por ejemplo Teoria del Buque, que a mi entender no sirve absolutamente para nada, y es la asignatura de todas, la menos útil para la navegación de recreo.
      Hay quien dice que navegación astronomica esta anticuada y no se utiliza para nada en la practica. Cierto, pero en un caso extremo te puede sacar de un apuro.
      Un saludo a todos y

      Comentario


      • #18
        Re: Inglés Náutico para navegantes

        El Ingles y los Españoles asignatura pendiente donde las haya! Curiosamente no hay país donde se estudien mas años idiomas y peor se hablen

        Pero esto no solo pasa en la náutica, si escucharais el ingles en las aproximaciones de nuestros aeropuertos para echarse a llorar Saludos. Coronadobx

        Comentario


        • #19
          Re: Inglés Náutico para navegantes

          Amigos y maestros,

          En primer lugar perdonad la intromisión en este hilo, como podéis ver participo poco pero disfruto de leeros a diario (y además aprendo de vuestros conocimientos).
          Pero quería dar mi opinión sobre este asunto que suele ser recurrente. Desde mi punto de vista tenemos aquí dos cuestiones distintas:

          - Por un lado la necesidad de hablar bien ingles para poder navegar con seguridad (navegación oceánica, se entiende). Esto es evidente, el inglés es fundamental, básico, en todos los ámbitos: profesional, lúdico, social…etc. Y en España tenemos un déficit debido al aislamiento del país durante muchos años y a un sistema educativo ineficaz que persiste en sus errores. Esto esta cambiando no por iniciativa de las autoridades, sino que debido a la globalización es un camino de una sola dirección (en la Hispania
          romana terminamos hablando latín, que derivo en español, por contacto con nuestros conquistadores no por que nos lo enseñaran en las escuelas). Por lo tanto es un problema a corto plazo, nuestros hijos y nietos no lo tendrán. Y que podemos hacer nosotros, los que tenemos nivel cole o instituto? Pues fácil, la clave es OÍDO y CONFIANZA. Tenemos vocabulario y gramática de sobra para hacernos entender ( la jerga náutica se aprende y ya está), échate una novia inglesa o unos amigos irlandeses y escucha y practica y no te cortes, habla aunque lo hagas mal. ( Mira Frank de la jungla, las patadas que le da al ingles y el tío entiende y se hace entender en inglés y thai.)

          - Por otro lado tenemos la conveniencia de tener que acreditar un nivel alto de ingles para obtener un titulo náutico amateur. En este punto y teniendo en cuenta que los títulos en este país “habilitan” pero no “capacitan” (y no solo los náuticos) lo veo del todo innecesario y exagerado. Si queremos un CY que de verdad sepa navegar habrá que mandarlo un año al Juan Sebastián Elcano y si no sabe ingles dos años a Irlanda (como dice el cofrade Galeón de Manila). Las titulaciones no profesionales ya que no “capacitan” debieran limitarse a asegurar unos mínimos: códigos y reglamentos y algo más de práctica. Por lo demás debemos dar más libertad al individuo en su formación como hacen otros países mas avanzados que nosotros y dejarnos de tanta titulitis.
          Debo decir que en los últimos meses me he sacado el Per y el PY y me planteo el CY, como reto personal, con el Per ya me bastaba.

          Un saludo y perdonad el rollo.

          Comentario


          • #20
            Respuesta: Inglés Náutico para navegantes

            En respuesta a jalonsobas

            Me ha parecido tu mensaje un buen texto con el que coincido casi en todo y, desde luego, me va a ser muy útil.

            Perdona, no obstante que haga algunas precisiones:

            "Y en España tenemos un déficit debido al aislamiento del país durante muchos años y a un sistema educativo ineficaz que persiste en sus errores".

            Estoy de acuerdo. En términos parecidos lo expresé en otro ámbito hace tiempo.

            "( la jerga náutica se aprende y ya está)"


            Esto ya no lo veo tan claro ni de igual forma.

            a) La jerga náutica es muy rica debido a su amplia antigüedad y a que su desarrollo es inseparable del constante viaje e internacionalización que ha supuesto el navegar. De ahí que aprenderla no es tan fácil, aunque sea para el nivel de un CY.

            b) Por diversas razones (conocidas o no) de los españoles no se puede decir que la aprenden y ya está. Porque no, no está.

            - Por otro lado tenemos la conveniencia de tener que acreditar un nivel alto de ingles para obtener un titulo náutico amateur. En este punto y teniendo en cuenta que los títulos en este país “habilitan” pero no “capacitan” (y no solo los náuticos) lo veo del todo innecesario y exagerado.

            No solo es que tengamos la conveniencia de un nivel alto de inglés, sino que es imprescindible. Razones:

            1ª) Hay que superar un programa determinado (obligación legal).

            2ª)
            El inglés es el idioma oficial internacional para la navegación desde hace mucho tiempo.

            3ª)
            La seguridad de la navegación, la seguridad marítima y la seguridad de la vida humana en la mar, entre otras, constituyen tres razones ineludibles para un Capitán. No es una opinión personal, ni siquiera es opinable, es un hecho. Y es un hecho porque así lo imponen el Derecho Marítimo y los Convenios Internacionales, Protocolos y Códigos de la OMI (de la que España es Estado Miembro y signataria de tales convenios, etc.)

            Si queremos un CY que de verdad sepa navegar habrá que mandarlo un año al Juan Sebastián Elcano y si no sabe ingles dos años a Irlanda (como dice el cofrade Galeón de Manila).

            Ni lo uno ni lo otro, hablando desde la seriedad. Se aprende a navegar en miles de barcos que no son el mencionado. Y el periodo necesario puede variar según personas y circunstancias diversas. Pero no olvidemos que hasta hace muy poco tiempo no se exigían prácticas en España. Y cuando se impusieron fue con la oposión de muchos, incluidas algunas academias.
            Y se decidieron prácticas escasas para calmar protestas.

            A lo de dos años en Irlanda del cofrade que citas ya dí respuesta en otro mensaje anterior y no veo útil repetirlo. Sinceramente, me gustaría que lo leyeras.

            Por lo demás debemos dar más libertad al individuo en su formación como hacen otros países mas avanzados que nosotros y dejarnos de tanta titulitis.

            No estoy a favor de la titulitis. Cincido contigo.
            En cuanto a "dar más libertad al individuo en su formación como hacen otros países mas avanzados que nosotros".
            Y añadiría:

            - Hay que citar cuáles son esos países, conocer con exactitud la situación y procedimientos de esos países y después comparar. Imperan esteorotipos.

            - Tampoco hay que olvidar que no todos los individuos actúan de modo semejante, ni siquiera parecido, ante una "libertad en su formación". Para comprobar esto debe uno documentarse sobre la cultura, sociología, idiosincrasia de otros países. Y se ve claramente cuando uno los visita y/o vive en ellos. De paso, no hay que olvidar que en España hay muchos cientos de imputados por vender y/o falsificar títulos náuticos. Y en el pasado muchos condenados por los jueces.

            Finalmente, debo mantener que un CY, entre cuyas atribuciones figura la posibilidad de dar la vuelta al mundo, es responsable de la seguridad y vidas de los que vayan a bordo, de los demás barcos, etc. Y lo es porque así está establecido en la legislación vigente, española e internacional. Esto es lo primero y más claro, porque si infringes serás juzgado. Está también la conveniencia que citabas, la moral, etc.

            Repito mi agradecimiento por tu mensaje, que es muy útil, enhorabuena por los títulos de PER y PY que has obtenido y, si te animas a estudiar CY
            me permito recomendarte que estudies inglés, aunque en bastantes de los tribunales no exigen ni lo que está en el programa oficial. Cuando tengas el título de CY no sé si pensarás que el inglés es una "María" y exigen mucho menos que en otras asignaturas cuando no debiera ser así.

            Saludos

            Comentario


            • #21
              Re: Inglés Náutico para navegantes

              Saludos cofrade Neska y gracias por tus comentarios. Incluso por la parte con la que no coincido.

              Solo un par de incisos sin ánimo de polemizar:

              Mis conocimientos del mundo náutico son limitados, sin duda inferiores a los tuyos. Si he intervenido en este hilo ha sido por tener una especial sensibilidad hacia este tema. Mi nivel de ingles diría que es medio (quizá medio-alto), aunque en mi entorno profesional me desenvuelvo con cierta soltura (esto suele ocurrir, fundamentalmente es una cuestión de confianza). He viajado bastante y mi mujer es extranjera (sueca), a ella le he de agradecer haber mejorado sobre todo la confianza y el oído (Tb a mis clientes y amigos anglófonos). Mis hijos son, o mejor dicho van camino de ser trilingües. Comprenderás cuanta es la importancia que doy al hecho de hablar inglés y la frustración de no dominarlo a la perfección.

              Ahora bien, estaría del todo de acuerdo contigo si habláramos de una titulación profesional. Pero no puedo coincidir en que para recorrer el mundo en mi velero tenga que hablar un perfecto inglés. Con conocer los procedimientos y vocabulario, entender y hacerte entender con una cierta soltura (que para eso son los lenguajes, salvo que tengas ambiciones literarias) es suficiente. Evidentemente, cuanto más mejor. Hay montañeros profesionales, funcionarios de la UE (el inglés de Solana por ejemplo no era precisamente perfecto según dicen y fíjate...) y seguro que hay navegantes transmundistas que no se expresan en perfecto ingles pero entienden y se hacen entender y a mi humilde parecer, sobra.
              Los suecos tienen fama de hablar todos un inglés perfecto: FALSO, pero eso sí, todos lo entienden y se comunican con solvencia.
              Insisto, si eres ya mayorcito y quieres mejorar tu ingles, novia inglesa, ojo con las academias (no está de mas tomar clases pero muchas son un "sacaperras") y mucha confianza, que lo hablas mal, peor hablan ellos el español.

              Ha sido un placer charlar contigo. Un saludo.

              Comentario


              • #22
                Respuesta: Inglés Náutico para navegantes

                Saludos cofrade jalonsobas. De nuevo agradezco tu mensaje. Y de nuevo coincido en muchas cosas. Solo trataré de matizar y reflexionar sobre lo que dices:

                "Pero no puedo coincidir en que para recorrer el mundo en mi velero tenga que hablar un perfecto inglés"

                De acuerdo. Pero, tanto en mi último mensaje como en los anteriores, no he dicho, ni querido aludir a un inglés perfecto. Primero, porque no hace falta para ser CY y, en segundo lugar, porque eso es imposible si uno no se cría y educa en un ambiente bilingüe.

                En mi experiencia (lecturas, relaciones, viajes, etc.) no he visto españoles que, comenzando a estudiar inglés de adultos hayan llegado a la perfección. Es lógico, se puede llegar a tener una gran cultura inglesa, un enorme vocabulario, más que muchos ingleses; pero ah! esa pronunciación, esas expresiones jocosas, frases con doble sentido, etc...

                Pero no hay problema. No propugno ninguna perfección. Solo mantengo que deberían alcanzar un buen nivel los CY. Especialmente para la navegación internacional. Por el contrario, una gran parte de CY que casi
                siempre navegan cerca de la costa española apenas necesitarán el inglés.

                "Mis hijos son, o mejor dicho van camino de ser trilingües".

                Mi sincera felicitación por ello. Tus hijos tendrán, muy posiblemente, más y mejores oportunidades profesionales, más capacidad para las relaciones sociales, una visión del mundo más amplia y abierta. Con el mundo y la Europa que se están construyendo serán necesarias o, al menos muy útiles tres lenguas. Es lo que propone la UE. Y es lógico...

                "Con conocer los procedimientos y vocabulario, entender y hacerte entender con una cierta soltura (que para eso son los lenguajes, salvo que tengas ambiciones literarias) es suficiente".

                De acuerdo. Eso es lo que propongo. Bien resumido.
                Pero eso no es lo que se está haciendo en España con los CY. Repito lo de mis anteriores mensajes: la mayoría de los tribunales no exigen eso, no exigen el programa vigente. Insisto: la mayoría, no todos.

                No quería, pero un ejemplo: examen de CY. Traducción de inglés a español de un texto normal, sin casi palabras náuticas, de 15 a 20 líneas,
                permitido cualquier diccionario. Seguido oral en inglés: ¿cómo te llamas? ¿te gustan los barcos? ¿de dónde eres? gallego (hasta aquí en inglés) Ah, (todo ya en español) yo también soy gallego, y así hasta unos 5 minutos.
                Después y antes de este alumno, los demás igual. Nada de esos hasta 15 minutos que establece el BOE.
                Nada de inglés náutico, nada de rigor. Y así conozco cientos de casos, ya sé que no es en toda España igual. Pero, en general, el nivel muy bajo.

                "Los suecos tienen fama de hablar todos un inglés perfecto: FALSO, pero eso sí, todos lo entienden y se comunican con solvencia".

                Los navegantes suecos, sobre todo en barcos mercantes, tienen un nivel muy superior a los españoles. Igual que noruegos , daneses, finlandeses...Esta, igual que otras afirmaciones que he hecho en los varios mensajes sobre el inglés náutico, no son únicamente mi opinión. Son también la de dierentes personas de mi entorno que tienen el más alto nivel. Ejemplo:
                Profesor inglés, nativo, que estuvo muchos años como Oficial en la Royal Navy, cuatro idiomas, una gran cultura y tuvo durante años academias...

                "novia inglesa, ojo con las academias (no está de mas tomar clases pero muchas son un "sacaperras"

                También de acuerdo en esto.
                Comprobado, sufrido y pagado personalmente. Y confirmado por amigos ingleses expertos en enseñanza del inglés.

                Muchas gracias por tus opiniones. Un saludo

                Comentario


                • #23
                  Re: Inglés Náutico para navegantes

                  Yes.
                  Over.


                  ~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~

                  Comentario


                  • #24
                    Respuesta: Inglés Náutico para navegantes

                    GLOSARIO OMI


                    Abandon vessel - Abandono del buque
                    Evacuación de la tripulación y los pasajeros tras haberse producido una situación de peligro

                    Accomodation ladder - Escala real
                    Escala fija a una plataforma en el costado del buque provista de peldaños planos y pasamanos que permite embarcar y desembarcar desde el agua o desde tierra

                    Adrift - A la deriva
                    Movimiento incontrolado del buque en la mar por efecto de las corrientes, las mareas o el viento

                    Air draft- Guinda
                    Altura de la parte más alta del buque por encima de la línea de flotación

                    Assembly station - Puesto de reunión
                    Lugar en cubierta, comedores, etc., designado para reunir a la tripulación y a los pasajeros de acuerdo con el cuadro de obligaciones cuando se dé la correspondiente alarma o aviso

                    Backing (of wind) - Viento levógiro
                    Cambio de la dirección del viento en sentido contrario a las agujas del reloj, por ejemplo, de norte a oeste (lo contrario de un viento dextrógiro)

                    Beach (to) - Varada voluntaria
                    Varada voluntaria del buque en una playa para evitar que se hunda en aguas profundas

                    Berth
                    1 Resguardo
                    Distancia de seguridad que se deja alrededor de un buque, roca, plataforma, etc.
                    2 Atraque
                    Puesto asignado a un buque anclado o fondeado a un muelle, etc.

                    Blast - Pitada
                    Señal de silbato del buque

                    Blind sector - Sector muerto
                    Zona que el radar del buque no puede vigilar por encontrarse tapada por partes de la superestructura, los mástiles, etc.

                    Boarding arrangements - Medios de embarque
                    Todo el equipo, tal como escala de práctico, escala real, gancho de izada, etc., necesario para el traslado sin riesgos del práctico

                    Boarding speed - Velocidad de embarque
                    Ajuste de la velocidad del buque a la de la embarcación del práctico para que éste pueda embarcar o desembarcar sin riesgos.

                    Bob-cat - Bobcat
                    Pequeña grúa oruga con hojas empujadoras que se utiliza para distribuir cuidadosamente las mercancías sueltas en las bodegas de carga de los graneleros

                    Briefing- Información
                    Explicación sucinta para la tripulación o los pasajeros

                    Cable
                    1 cadena que conecta el buque al ancla
                    2 cabo o cable empleados principalmente para amarrar el buque
                    3 unidad de longitud de cien brazas o la décima parte de una milla marina

                    Capsize - Zozobrar
                    Volcar el buque en el agua

                    Cardinal buoy - Boya cardinal
                    Marca náutica, como por ejemplo una boya, que indique el norte, este, sur u oeste, es decir, los puntos cardinales, desde un punto fijo, tal como restos de naufragio, aguas poco profundas, bancos, etc.

                    Cardinal points - Puntos cardinales
                    Los cuatro puntos principales del compás: norte, este, sur y oeste

                    Casualty – Víctima
                    Caso de muerte en un accidente o catástrofe marina

                    Check (to) - Controlar
                    1 cerciorarse de que el equipo, etc. se encuentra en buen estado y que todos los elementos son adecuados y seguros
                    2 regular el movimiento de un cable, cabo o cadena que esté largándose demasiado de prisa

                    Close-coupled towing - Remolque con enganche directo
                    Método de remolque de buques por el hielo polar en el que los remolcadores rompehielos van provistos de una ranura especial en la popa donde introducen y sujetan la proa del buque que está siendo remolcado

                    Close-up (to) - Acercarse
                    Reducir la distancia con respecto al buque de delante incrementando la velocidad del buque propio

                    Compatibility (of goods) - Compatibilidad (de mercancías)
                    Indicación de si es posible estibar juntas distintas mercancías de manera segura en un mismo espacio de carga o en bodegas adyacentes

                    Vessel constrained by her draft - Buque restringido por su calado
                    Buque que, por razón de su calado en relación con la profundidad y la anchura disponibles del agua navegable, tiene una capacidad muy restringida de apartarse de la derrota que está siguiendo

                    Convoy - Convoy
                    Grupo de buques que navegan juntos, por ejemplo, por un canal o por el hielo

                    Course - Rumbo
                    Dirección que el buque tiene intención de seguir por el agua

                    Course made good - Rumbo efectivo
                    El rumbo que toma un buque con respecto al fondo, tras corregir los efectos de las corrientes, mareas, y el abatimiento producido por el viento y la mar

                    COW - Siglas de Crude Oil Washing (Lavado con crudo):
                    Sistema de limpieza de los tanques de carga de hidrocarburos en el que se limpian con el crudo que se está descargando

                    CPA/TCPA - Siglas de Closest Point of Approach
                    (Punto de aproximación máxima) y
                    Time to Closest Point of Approach
                    (Tiempo al punto de aproximación máxima): Límite, definido por el observador, para dar un aviso cuando se esté siguiendo un blanco (o varios blancos) que se estén acercando a estos límites.

                    Crash-stop - Parada de emergencia
                    Dar marcha atrás con la máquina principal del buque en situación de emergencia para evitar un abordaje

                    Damage control team - Equipo de lucha contra averías
                    Grupo de miembros de la tripulación entrenados para luchar contra posibles inundaciones en el buque

                    Datum - Dátum
                    1 la situación más probable de un blanco objeto de búsqueda en un momento determinado
                    2 plano de referencia al que se refieren todos los datos sobre profundidad de las cartas

                    Derelict - Derrelicto
                    Buque, aún a flote, abandonado en la mar

                    Destination - Destino
                    Puerto hacia el que se dirige el buque

                    Disabled - Inservible
                    Buque con averías o desperfectos tales que impiden que prosiga su viaje

                    Disembark (to) - Desembarcar
                    Salir de un buque

                    Distress alert (GMDSS) - Alerta de socorro (SMSSM)
                    Señal radioeléctrica de un buque en peligro dirigida automáticamente a un centro de coordinación de salvamento marítimo, que indica la situación, identificación, rumbo y velocidad del buque, así como la naturaleza del peligro

                    Distress/Urgency traffic - Tráfico de socorro/urgencia
                    Intercambio verbal de información por radio buque-tierra y/o buque-buque, o buque-aeronave, acerca de una situación de peligro o urgencia, tal y como se define en el Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT

                    Draught or draft - Calado
                    Profundidad de agua en que flota el buque

                    Dragging (of anchor) - Garreo (del ancla)
                    Movimiento no intencionado del ancla sobre el fondo del mar porque ha dejado de impedir el movimiento del buque

                    Dredging (of anchor) - Arrastre (del ancla)
                    Movimiento del ancla sobre el fondo del mar destinado a controlar el movimiento del buque

                    Drifting - Deriva
                    Abatimiento del buque por efecto de los vientos, las mareas y las corrientes

                    Drop back (to) - Alejarse
                    Aumentar la distancia con respecto al buque de delante reduciendo la velocidad del buque propio

                    DSC - LSD
                    Llamada selectiva digital (SMSSM)

                    Embark (to) - Embarcar
                    Subir a bordo de un buque

                    EPIRB - RLS
                    Emergency Position Indicating Radio Beacon
                    (Radiobaliza de localización de siniestros)

                    Escape route - Vía de evacuación
                    Vía claramente señalizada en el buque que debe seguirse en caso de emergencia

                    Escort - Escolta
                    Unidad que debe encontrarse disponible para prestar asistencia a un buque en caso de necesidad (por ejemplo, rompehielos, remolcadores, etc.)

                    ETA (Estimated time of arrival) - (Hora estimada de llegada)

                    ETD (Estimated time of departure) - (Hora estimada de salida)

                    Fathom - Braza
                    Unidad de longitud de seis pies (1 pie = 0,3048 m)

                    Fire patrol - Patrulla de incendios
                    Miembro de la guardia que da una ronda de vigilancia en el buque a intervalos periódicos para detectar con prontitud los posibles incendios, obligatoria en buques que transporten más de 36 pasajeros

                    Flooding - Inundación
                    Entrada importante e incontrolada de agua de mar en el buque

                    Fire monitor - Cañón contraincendios
                    Cañón fijo a base de espuma, polvo o agua que proyecta agentes extintores de incendios sobre la cubierta de tanques, los colectores, etc.

                    Foul (of anchor) - Enredada/encepada (ancla)
                    Ancla que se ha enredado/encepado en su propia cadena o ha quedado apresada en una obstrucción

                    Foul (of propeller) - Enredada (hélice)
                    Enredo de un cabo, cable, red, etc., en la hélice

                    Full speed - Velocidad máxima
                    La mayor velocidad a que puede ir el buque

                    Fumes - Humos
                    Gases, con frecuencia perjudiciales, generados por incendios, productos químicos, combustibles, etc.

                    General emergency alarm - Alarma general de emergencia
                    Señal acústica consistente en siete pitadas cortas y una pitada larga transmitida por el sistema de megafonía del buque

                    Give way - Ceder el paso
                    Ceder el paso a otro buque

                    GMDSS - SMSSM
                    (Global Maritime Distress and Safety System)
                    (Sistema Mundial de Socorro y Seguridad Marítimos)

                    GPS - Sistema mundial de posicionamiento (por satélite) (diferencial)

                    Half cardinal points - Rumbos cuadrantales
                    Los cuatro principales rumbos cuadrantales comprendidos entre los puntos cardinales, a saber: nordeste, sudeste, sudoeste y noroeste

                    Hampered vessel - Buque impedido
                    Buque cuya capacidad de maniobra está restringida por la naturaleza de su trabajo

                    Hatchrails - Pasamanos (escotillas)
                    Cabos, sostenidos por candeleros, que se colocan alrededor de una escotilla abierta para evitar posibles caídas a la bodega

                    Heading - Rumbo de proa
                    Dirección horizontal de la proa del buque en un momento dado, medida en grados a partir del norte, en dirección de las agujas del reloj

                    Hoist - Elevador
                    Cable utilizado por los helicópteros para izar o arriar a personas durante operaciones de evacuación

                    Icing - Engelamiento
                    Acumulación de hielo sobre un objeto, por ejemplo, el mástil o la superestructura de un buque

                    IMO-Class - Clase de la OMI
                    Atendiendo a su clasificación en el Código internacional de mercancías peligrosas (Código IMDG), grupo de mercancías peligrosas o potencialmente peligrosas, sustancias perjudiciales o contaminantes del mar que se transportan por vía marítima

                    Inert (to) - Inertizar
                    Reducir el oxígeno de un tanque inyectando gas inerte para evitar que se cree una atmósfera explosiva

                    Initial course - Rumbo inicial
                    Rumbo indicado por el jefe en el lugar de siniestro u otra persona autorizada para gobernar al comienzo de una búsqueda

                    Inoperative - Inoperante
                    Dícese de lo que no está funcionando

                    Jettison (to) (of cargo) - Echazón (de la carga)
                    Echar mercancías al mar para aligerar el buque o mejorar su estabilidad en situación de emergencia

                    Launch (to) - Poner a flote
                    Arriar al agua, por ejemplo los botes salvavidas

                    Leaking - Fuga/Vía de agua
                    Escape de líquidos tales como agua, hidrocarburos, etc., de conductos, calderas, tanques, etc., o pequeña entrada de agua del mar en el buque debido a una avería en el casco

                    Leeward - A sotavento
                    A o hacia la parte resguardada del buque

                    Leeway - Abatimiento
                    Desvío del buque a sotavento de su rumbo

                    Let go (to) - Soltar/largar
                    Dejar suelto, liberar o largar (anclas, cables, etc)

                    Lifeboat station - Puesto de botes salvavidas
                    Lugar designado para reunir a la tripulación y a los pasajeros antes de que se les ordene embarcar en los botes salvavidas

                    List - Escora
                    Inclinación del buque a una u otra banda

                    Located - Ubicado
                    En avisos náuticos: confirmación de la situación de un objeto

                    Make water (to) - Hacer/embarcar agua
                    Entrada de agua de mar en el buque debido a una avería en el casco o a que las escotillas no se han cerrado correctamente y están sometidas a la acción del agua de mar

                    MMSI - ISMM
                    Maritime Mobile Service Identity (number)
                    (Identidades del servicio móvil marítimo)

                    Moor (to) - Amarrar
                    Atracar un buque en un lugar determinado por medio de cables o cabos hechos firmes en tierra, anclas o boyas de amarre; dícese también de la navegación con las dos anclas largadas

                    MRCC - CCSM
                    Maritime Rescue Co-ordination Centre (Centro coordinador de salvamento marítimo):
                    Autoridad en tierra responsable de organizar eficazmente las operaciones de búsqueda y salvamento marítimos y de coordinar la puesta en práctica de tales operaciones dentro de una determinada región de búsqueda y salvamento

                    Muster (to) - Reunir
                    Reunir a la tripulación, los pasajeros o ambos en un lugar determinado para comprobar que estén todos

                    Muster List - Cuadro de obligaciones
                    Lista de la tripulación, los pasajeros y todas las personas a bordo, en la que se especifican sus funciones en caso de emergencia o durante un ejercicio

                    Not under command (NUC) - Sin gobierno
                    Buque que, por circunstancias excepcionales, no puede maniobrar con arreglo a lo prescrito en el Reglamento de Abordajes

                    Obstruction - Obstrucción
                    Objeto, tal como restos de naufragio, redes, etc., que bloquea un paso, una vía, etc.

                    Off air - Fuera del canal de conversación
                    Interrupción, suspensión o terminación de las transmisiones de una estación de radio

                    Off station (of buoys) - Fuera de su posición (boyas)
                    No se encuentra en la posición indicada en las cartas

                    Oil clearance - Limpieza de hidrocarburos
                    Remoción con raseras de los hidrocarburos de la superficie del agua

                    Operational - Operativo
                    Disponible para su uso inmediato

                    Ordnance exercise - Ejercicio naval
                    Práctica de tiro de la armada

                    OSC – CLS:
                    On-scene Co-ordinator (Coordinador en el lugar del siniestro)
                    Persona designada para coordinar las operaciones de búsqueda y salvamento en un área determinada

                    Overflow - Rebose
                    Escape de los hidrocarburos o líquidos de un tanque, debido a dos de las siguientes causas: llenado excesivo, expansión térmica, cambio del asiento del buque o movimiento del buque

                    Polluter - Contaminante
                    Buque que emite sustancias perjudiciales a la atmósfera o derrama hidrocarburos en el mar

                    Preventers - Ostas
                    Cabos o cables mediante los que se sujetan los puntales de carga para evitar que oscilen durante las operaciones de manipulación de la carga

                    Proceed (to) - Arrumbar
                    Navegar o poner a proa a una determinada situación o proseguir el viaje

                    PA-system - Sistema de megafonía
                    Altavoces instalados en los camarotes, comedores, etc. del buque, y en cubierta a través de los que se puede comunicar información importante desde un puesto centralizado, generalmente el puente

                    Recover (to) - Recuperar
                    En este contexto, recoger náufragos

                    Refloat (to) - Volver a poner a flote/reflotar
                    Liberar un buque después de una varada, volver a ponerlo a flote

                    Rendez-vous - Lugar de encuentro
                    Reunión, normalmente concertada por radio, entre buques que acuerdan encontrarse en una determinada zona o situación

                    Reported - Notificar
                    En avisos náuticos: la situación de un objeto está sin confirmar

                    Restricted área - Zona restringida
                    Cubierta, espacio o zona de un buque en la que sólo pueden entrar, por motivos de seguridad, los miembros de la tripulación autorizados

                    Resume (to) - Proseguir/ reanudar
                    En este contexto: volver a iniciar un viaje, servicio o búsqueda

                    Retreat signal - Señal de retirada
                    Señal acústica, visual o de otro tipo que ordena al equipo volver a la base

                    Rig move - Traslado de instalaciones
                    Movimiento de una torre petrolera, plataforma de perforación, etc., de un lugar a otro

                    Roll call - Llamada general
                    Comprobar cuántos pasajeros y miembros de la tripulación están presentes, por ejemplo, en los puestos de reunión, leyendo en voz alta la lista de los nombres

                    Safe speed - Velocidad de seguridad
                    Velocidad del buque que ofrece un margen de tiempo suficiente, en las circunstancias y condiciones reinantes, para tomar medidas eficaces que eviten un abordaje y para pararlo a una distancia adecuada

                    SWL - SWL
                    Siglas de Safe Working Load (Carga de trabajo admisible):
                    Carga máxima de servicio del equipo de izada, que no debe excederse

                    Safe working pressure - Presión de trabajo segura
                    Presión máxima admisible en los conductos de carga

                    SAR - SAR
                    Search and Rescue (Búsqueda y salvamento)

                    SART - RESAR
                    Respondedor de búsqueda y salvamento

                    Scene - Lugar
                    Zona en la que se ha producido el suceso, por ejemplo, en el caso de un accidente

                    Search pattern - Configuración de búsqueda
                    Configuración con arreglo a la cual los buques y/o aeronaves realizan una búsqueda coordinada (el Manual IMOSAR contempla siete configuraciones de búsqueda)

                    Search speed - Velocidad de la búsqueda
                    Velocidad de los buques que realicen la búsqueda, determinada por el coordinador en el lugar del siniestro

                    Seamark - Marca náutica
                    Ayuda a la navegación, emplazada para servir de baliza o aviso

                    Segretation (of goods) - Segregación (de mercaderías)
                    Separación de mercancías que, por distintos motivos, no deben estibarse juntas

                    Shackle
                    1 Cadenada de 15 brazas (unos 27 metros)
                    2 Grillete: Pieza metálica doblada en forma de U con los extremos atravesados por un perno, para conexiones

                    Shifting cargo - Corrimiento de la carga
                    Movimiento transversal de la carga, especialmente de cargas a granel, causado por los balanceos o por una escora pronunciada

                    Slings - Eslingas
                    Cabos, redes y otros medios para la manipulación de cargas generales

                    Speed of advance - Velocidad de avance
                    Velocidad a la que se desplaza el centro de un temporal

                    Spill - Derrame
                    Escape accidental de hidrocarburos, etc., de un buque, contenedor, etc., a la mar

                    Spill control gear - Equipo de control de derrames
                    Equipo para la lucha contra la contaminación por derrames de hidrocarburos o productos químicos

                    Elongated spreader - Travesaño
                    En este contexto: peldaño de la escala de práctico que evita que gire

                    Stand by (to) - A la espera
                    Preparación o disponibilidad para ejecutar una orden, encontrarse disponible

                    Stand clear (to) - Apartarse
                    En este contexto: mantener una embarcación a distancia del buque

                    Standing orders - Órdenes permanentes
                    Órdenes del capitán que el oficial encargado de la guardia debe cumplir

                    Stand on (to) - Seguir a rumbo
                    Mantener el rumbo y la velocidad

                    Station - Puesto
                    Lugar asignado a cada persona a bordo, o sus obligaciones

                    Stripping - Agotamiento
                    Vaciado de los residuos de los tanques

                    Survivor - Superviviente
                    Persona que sobrevive a una situación extremadamente peligrosa, como por ejemplo un naufragio

                    Take off (to) - Despegar
                    Salida desde la cubierta de un buque (helicóptero)

                    Target - Blanco
                    Eco generado en la pantalla del radar, por ejemplo por un buque

                    Tension winch - Chigre de tensión
                    Un chigre que tensa las amarras para mantenerlas afianzadas

                    TEU (Twenty foot Equivalent Unit) Unidad equivalente a 20 pies
                    (Dimensión normalizada de los contenedores)

                    Track - Derrota
                    Trayectoria que se sigue, o se va a seguir, entre una situación y otra

                    Transit - Tránsito
                    En este contexto: paso del buque por un canal, paso de navegación, etc.

                    Transit speed - Velocidad de tránsito
                    Velocidad a la que se exige que el buque pase por el canal, paso de navegación, etc.

                    Transhipment (of cargo) - Transbordo (de carga)
                    En este contexto: transferencia de mercancías de un buque a otro fuera de los puertos

                    Underway - Navegando
                    Dícese de un buque que no está anclado, amarrado, o varado

                    Union purchase - Maniobra a la americana
                    Un método de manipulación de la carga que combina dos puntales, uno de los cuales está sujeto de modo que quede por encima de la escotilla de acceso, y el otro al costado del buque

                    Unlit - Apagada
                    Cuando las luces de una boya o un faro no funcionan

                    Universal Time Coordinated - Hora universal coordinada (UTC) GMT o TUC

                    Variable (of winds) - Variable (viento)
                    Viento que cambia constantemente de velocidad y dirección

                    Veering (of winds) - Dextrógiro (viento)
                    Cambio en el sentido de las agujas del reloj, lo contrario de viento levógiro

                    Veer out (to) (of anchors) - Largar (anclas)
                    Arriar una longitud mayor de cadena

                    VHF Very High Frecuency (ondas métricas, 30 – 300 MHz) - VHF

                    Walk out (to) (of anchors) - Desvirar (anclas)
                    Invertir el sentido de giro del molinete poniendo el ancla a la pendura y alistada para fondeo

                    Walk back (to) (of anchors) - Revirar (anclas)
                    Revirar el molinete para filar cadena

                    Way point - Punto de control de derrota
                    Situación por la que el buque tiene que pasar o en la que tiene que cambiar de rumbo según el plan de la travesía

                    Windward - A barlovento
                    Dirección general desde la que sopla el viento; lo contrario de a sotavento

                    Wreck - Restos de naufragio
                    Buque destruido, hundido o abandonado en la mar


                    Comentario


                    • #25
                      Re: Respuesta: Inglés Náutico para navegantes

                      PERO LO DIVERTIDO ES CÓMO SE PRONUNCIA:
                      (por un hispanohablante, claro)

                      Abandon vessel - IGUALICO.
                      Accomodation ladder - ACOMODEISION LADER
                      Boarding speed - BO-DING SPIIIID
                      Cable - KEIBOL
                      Cardinal buoy - CARDINAL BUUIII
                      Casualty – KEISHUALTI (esto es yuyu)
                      DSC - DI,ES,SI.
                      Escape Route - ESKEIP RUT

                      ... ...
                      Y así sucesivamente.....

                      Como se nos ocurra leer SHEET sin hacer la I larga......



                      OVER (Se dice... ÓUVA)
                      Bueno, los UK dicen ÓUVA... los yankees dicen OFR... así que si decimos OFERRRR, nos tomarán por cualquier ciudadano mediterráneo desde Portugal a Turkía, lo que no deja de ser cierto, incluso en la Argentina.
                      ~EL HILO DEL BOTIQUÍN ~

                      Comentario


                      • #26
                        Respuesta: Inglés Náutico para navegantes

                        El GLOSARIO OMI es de utilidad para los navegantes.
                        Y necesario para los que estudian CY o quieran mejorar su Inglés Náutico.

                        Para otras finalidades no opinp, en principio.


                        Comentario

                        Trabajando...
                        X