VHF: Canal 77
"Se navega por los astros, por la mar, por la tierra, por las gentes, por los sentimientos...Se navega." — Altair

Anuncio

Colapsar

NORMAS DEL FORO: OBLIGATORIA SU LECTURA

Hola cofrade, has recalado en la Taberna del Puerto, algo más que un foro náutico. Eres bienvenido, participa, aprende y enséñanos; de eso se trata, de enriquecernos todos en nuestros conocimientos, y sobre todo de pasar un buen rato. No entres si vienes buscando conflictos, polémicas o cualquier otro fin que no sean los anteriormente descritos. Tenemos algunas normas y es obligatorio que las leas antes de empezar.

1/ Este es un foro náutico y aunque se permite hablar de otros temas, se ruega contención en el uso de los mismos, para ello existe un foro específico.

2/ Usa títulos claros y que describan el contenido del tema. De este modo será más fácil encontrarlos en el buscador para posteriores consultas además de que facilitas el trabajo de los que te vayan a responder. Títulos ambiguos como “ayuda”, “tengo un problema”, etc... no colaboran a este fin. Inserta tú tema en el foro adecuado, mira antes de lanzarlo por si alguien poco antes que tú ha puesto lo mismo; si es así no crees un tema nuevo, contesta al otro. Usa el buscador, es una gran herramienta. No escribas todo el texto con mayúsculas, se interpreta como que estás gritando. Todo esto facilita enormemente el trabajo de los que curramos aquí.

3/ No se permite el "spam" ni la publicidad de empresas o de actividades que conlleven lucro. Tampoco solicitud de ofertas de empresas o profesionales salvo en los foros de anuncios de compra-venta.

4/ No uses el foro como un chat salvo en aquellos temas habilitados a tal efecto, los cuales periódicamente serán eliminados. Las contestaciones reiterativas y/o automáticas, haciendo uso del sistema copi-pegui o cualquier otro no están permitidas.

5/ Respeta a los demás y a sus opiniones si quieres que las tuyas sean respetadas. Los insultos, la agresividad, el mal gusto y la mala educación no están permitidas en este foro. Aquí venimos a divertirnos, no a pelearnos. Se prohíbe insultar, ser agresivo, maleducado, soez, no respetar a los demás, intentar imponer nuestras ideas, empezar o dar pie a que empiecen peleas o trifulcas. Se exige orden y delicadeza a la hora de tratar ciertos asuntos, como por ejemplo, en lo que a la ortografía se refiere. Serán considerados como insultos y faltas de respeto el calificar a los Moderadores y/o Administradores como censores, dictadores, que coartan la libertad de expresión, que aplican un doble rasero, y expresiones similares.

6/ Nos gusta conocer con quién hablamos, así que, una pequeña presentación en el foro correspondiente que existe para tal fin siempre será bien recibida. No obstante, si alguien decide no presentarse, los demás usuarios se abstendran de reclamar dicha presentación y/o realizar crítica o petición alguna.

7/ Los temas políticos o que induzcan a la polémica innecesaria, mejor los dejas para otros foros de los muchos que hay para ello en la red. Se prohíbe hablar de política, de política económica, de política social, de nacionalismos, de antinacionalismos, de diferencias idiomáticas, de banderas nacionales, de exaltaciones patrióticas, de hechos diferenciales, de religión, de anti-religíon, de toros y del maltrato animal, y en general de todos los temas que se sabe de antemano van a ser polémicos y mucho más si no son náuticos. No contestes a estos temas o mensajes, informa a los administradores. No se tolerarán actitudes racistas, xenófobas, sexistas, denigrantes hacia otros colectivos o para con los demás, totalitarias o extremistas sean del signo que sea.

8/ El reenvío de mensajes que hayan sido modificados, o bien el envío de otros mensajes que muestren su descontento con esta modificación, pueden conducir al bloqueo de la cuenta. Esto también sucederá cuando un usuario insista en retomar algún tema o continuar sobre una conducta de la que se le ha alertado. En casos de que la mala conducta de un usuario continúe, se podrá proceder a su expulsión definitiva.

9/ Todos los temas y/o mensajes que fomenten la piratería sobre cualquier software u otro material protegido, o informen de cómo o dónde llevarla a cabo serán retirados inmediatamente del foro. No obstante, y debido a la imposibilidad por parte de los administrador de controlar todos los temas y mensajes , si alguien detecta cualquier incidencia de este tipo ruego lo comunique de forma inmediata a la administración, especificando el enlace al tema para poder ser retirado.

10/ Se prohíbe la reproducción total o parcial de textos u otros medios sujetos a Copyright y/o pertenecientes a otras webs, foros, etc... Sin embargo si que se podrán insertar enlaces a los mismos, pero siempre haciendo referencia a la página propietaria.

11/ La Taberna es un foro en lengua castellana o español, pero cada uno es libre de expresarse como quiera, allá él si la mayoría no lo entiende. Los usuarios se abstendrán de hacer ningún comentario indicando al que escribe en otra lengua su pertinencia o no. Tampoco se tolerará el uso del idioma como arma reivindicativa de ningún tipo.

12/ No se permiten insultos ni difamaciones a empresas, profesionales o particulares. Tampoco acusaciones de ningún tipo, que no estén probadas o demostradas judicialmente o por lo medios legales adecuados. Este no es un medio para presentar denuncias, para ello, existen los juzgados, consumo, etc...

13/ No se permite la inserción de hilos o mensajes con el fin de generar exclusivamente tráfico a otras web o canales, bien sea mediante enlaces, mediante árticulos, ficheros o datos parciales, o por cualquier otro método.

14/ Cualquier incumplimiento de estas normas, puede ser motivo de amonestación y/o expulsión del autor, de borrado o cierre de temas o mensajes, o de cualquier otra medida que la administración decida para intentar hacer que éstas sean cumplidas. Los temas pueden ser movidos o unidos sin previo aviso a criterio de los administradores.

15/ Si estás de acuerdo con ellas este es tú sitio; si no te gustan, no te apetece cumplirlas, las consideras restrictivas, censoras o que coartan tu libertad de expresión, no entres, no intervengas, y no te quejes cuando te sean aplicadas las medias correctoras adecuadas. No luches por cambiarlas a tu conveniencia, no puedes.

16/ Baja Voluntaria del foro.

Ni éste ni ningún otro Foro tiene previsto un sistema de Bajas voluntarias y automáticas. Simplemente con dejar de participar en él, y editar el Perfil de usuario para que dejen de aparecer los datos que crean no deben verse es sufiente.

No obstante, si alguien quiere que se le borre su cuenta, deberá enviar un e-mail desde el enlace "contáctanos" que se encuentra en la parte inferior del foro usando el e-mail con el que está registrado en la Taberna ya que es la única forma de comprobar la autenticidad del que se quiere dar de baja.
Así se evita que alguien pueda coger los datos de tu cuenta y pedir que se borre la misma.

Por otro lado advertir que los mensajes del usuario aparecerán, una vez borrada la cuenta, como realizados por un "invitado" ya que las intervenciones en un Foro público, son públicas. Es decir, desde el momento en que se publican dejan de pertenecer al usuario. Por otro lado, como siempre hay contestaciones a los mensajes, si algunos son borrados, el hilo deja de tener sentido.

En cualquier caso, si existe algún o algunos mensajes en el que aparezcan datos personales que el usuario no quiere que sigan apareciendo, ANTES de pedir la baja, podrá reportarnos estos mensajes, usando la opción "reportar mensajes" y nosotros eliminaremos esos datos personales.

Se entiende que una vez borrada la cuenta, esta acción es irreversible, con lo cual no se podrá volver atrás.


Estas normas pueden ser modificadas sin previo aviso, por lo que se recomienda consultarlas regularmente...



Bueno, y eso es todo, pasa, busca asiento por donde puedas y pide lo que guste...
Ver más
Ver menos

Accidente Arturo Pérez Reverte

Colapsar
X
 
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • #46
    Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

    Hola, una ronda de grog (¡Que sí, que está aceptada por la RAE!)

    En primer lugar, por supuesto, mis mejores deseos de una pronta recuperación para D. Arturo.

    Lo bueno de estos foros, es que se sabe cómo empiezan pero pueden seguir derroteros muy diferentes a la intención inicial (el accidente de D. Arturo) y la línea lingüística me ha interesado, porque, visto lo visto, no me ha parecido que sea tan evidente la afirmación de Pirata “teniendo el castellano su palabra equivalente”

    Así que aquí va mi modesta contribución, basada en lo que he podido encontrar en fuentes “oficiales”.

    El Diccionario de la RAE, recoge Güinche (Del ingl. winch 'cabrestante')” como americanismo, pero le da el significado de grúa. No obstante, me atrevería a decir que ésta sería la primera opción “académica”. Pero, por otra parte, fijaos que aquí está dando una clave importante, porque dice que la traducción de Winch es cabrestante.

    Por lo tanto, tenemos que tanto güinche como cabrestante serían correctas.

    En el ya mencionado por Rapaz Diccionario Marítimo Español (recuerdo, 1831) se incluye, en un Anexo, un ”Vocabulario Marítimo Inglés – Español”. Aquí, “winch” se traduce como:
    “Carretel de hacer meollar” y “Otro traductor dice: Molinete pequeño con eje de hierro”. “Cigüeñal”.

    Así parece que la segunda traducción podría ser la que se acercara más a lo que estamos hablando; porque, se le olvidó a Rapaz mencionarlo, una de las acepciones de molinete en ese mismo diccionario es:

    “Cilindro de madera o de hierro que gira sobre eje del mismo metal y se coloca, ya horizontal, ya verticalmente, en varios parages (sic) del buque para facilitar la maniobra ó el laboreo de los cabos, disminuyendo el rozamiento de estos en aquellos puntos.”

    Por lo tanto, molinete también sería correcto

    Pero, ¡ojo!, porque para cabrestante está Capstan y para molinete, Windlass.

    También he consultado el “Diccionario marino inglés-español para uso del Colegio naval” por Juan José Martínez de Espinosa y Tacón, jefe de escuadra de la Armada, comandante general de artillería y de infantería de marina, “etc.,etc., etc.” impreso en 1849 en la imprenta de J. Martínez Alegría. Aquí, la traducción de “winch” tampoco aporta novedades:

    Carretel de meollar. Cigüeñal

    Algo más moderno. El “Diccionario náutico inglés-español” de la Escuela Superior de la Marina Civil de la Universidad de Oviedo traduce “winch” como:

    Guinche (sin diéresis), chigre, maquinilla (éste último me encanta).

    Así pues, podría defenderse que, tanto cabrestante, como güinche, molinete o chigre son denominaciones correctas para winch, aunque, teniendo la primera y la tercera términos ingleses específicos (capstan, windlass), y en aras a la precisión, no serían las más recomendables, por lo que quedarían güinche y, con menos soporte (al menos que yo haya encontrado y mal que me pese, es mi preferida), chigre.

    Este es el panorama; pero ahora yo me pregunto ¿Por qué el señor Pérez Reverte, todo un académico de la Lengua, nada sospechoso de anglófilo, riguroso y firme defensor del castellano utiliza winche?
    Y me respondo: Ni idea, pero sus razones tendrá, y no seré yo quien trate de enmendarle la plana.

    Lo dicho, una de grog, doble, que lo anterior no pasa tan fácilmente
    Editado por última vez por mangarrufa; 15/09/2020, 13:11:11.

    Comentario


    • #47
      Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

      El que le pilló los deos a nuestro estimado APR, q.D.g., no era ni chigre, ni güinche ni ná deso: era un cabreante



      p.d. Y aún nos hemos olvidado de “tambor”, y de “carrete” como traducción de Winch

      ¡Hai que roélo!
      Sailing is better than waiting for a perfect day to ship. _/)




      https://youtu.be/hJlojXdQVDQ

      Comentario


      • #48
        Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

        Originalmente publicado por mangarrufa Ver Mensaje
        Hola, una ronda de grog (¡Que sí, que está aceptada por la RAE!)

        En primer lugar, por supuesto, mis mejores deseos de una pronta recuperación para D. Arturo.

        Lo bueno de estos foros, es que se sabe cómo empiezan pero pueden seguir derroteros muy diferentes a la intención inicial (el accidente de D. Arturo) y la línea lingüística me ha interesado, porque, visto lo visto, no me ha parecido que sea tan evidente la afirmación de Pirata “teniendo el castellano su palabra equivalente”

        Así que aquí va mi modesta contribución, basada en lo que he podido encontrar en fuentes “oficiales”.

        El Diccionario de la RAE, recoge Güinche (Del ingl. winch 'cabrestante')” como americanismo, pero le da el significado de grúa. No obstante, me atrevería a decir que ésta sería la primera opción “académica”. Pero, por otra parte, fijaos que aquí está dando una clave importante, porque dice que la traducción de Winch es cabrestante.

        Por lo tanto, tenemos que tanto güinche como cabrestante serían correctas.

        En el ya mencionado por Rapaz Diccionario Marítimo Español (recuerdo, 1831) se incluye, en un Anexo, un ”Vocabulario Marítimo Inglés – Español”. Aquí, “winch” se traduce como:
        “Carretel de hacer meollar” y “Otro traductor dice: Molinete pequeño con eje de hierro”. “Cigüeñal”.

        Así parece que la segunda traducción podría ser la que se acercara más a lo que estamos hablando; porque, se le olvidó a Rapaz mencionarlo, una de las acepciones de molinete en ese mismo diccionario es:

        “Cilindro de madera o de hierro que gira sobre eje del mismo metal y se coloca, ya horizontal, ya verticalmente, en varios parages (sic) del buque para facilitar la maniobra ó el laboreo de los cabos, disminuyendo el rozamiento de estos en aquellos puntos.”

        Por lo tanto, molinete también sería correcto

        Pero, ¡ojo!, porque para cabrestante está Capstan y para molinete, Windlass.

        También he consultado el “Diccionario marino inglés-español para uso del Colegio naval” por Juan José Martínez de Espinosa y Tacón, jefe de escuadra de la Armada, comandante general de artillería y de infantería de marina, “etc.,etc., etc.” impreso en 1849 en la imprenta de J. Martínez Alegría. Aquí, la traducción de “winch” tampoco aporta novedades:

        Carretel de meollar. Cigüeñal

        Algo más moderno. El “Diccionario náutico inglés-español” de la Escuela Superior de la Marina Civil de la Universidad de Oviedo traduce “winch” como:

        Guinche (sin diéresis), chigre, maquinilla (éste último me encanta).

        Así pues, podría defenderse que, tanto cabrestante, como güinche, molinete o chigre son denominaciones correctas para winch, aunque, teniendo la primera y la tercera términos ingleses específicos (capstan, windlass), y en aras a la precisión, no serían las más recomendables, por lo que quedarían güinche y, con menos soporte (al menos que yo haya encontrado y mal que me pese, es mi preferida), chigre.

        Este es el panorama; pero ahora yo me pregunto ¿Por qué el señor Pérez Reverte, todo un académico de la Lengua, nada sospechoso de anglófilo, riguroso y firme defensor del castellano utiliza winche?
        Y me respondo: Ni idea, pero sus razones tendrá, y no seré yo quien trate de enmendarle la plana.

        Lo dicho, una de grog, doble, que lo anterior no pasa tan fácilmente


        Impecable¡¡¡ de principio a fin.


        Saludos.
        sigpic

        Comentario


        • #49
          Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

          Nuestros idiomas no nacieron de un diccionario. El proceso siempre ha sido más bien al revés. Los diccionarios siempre aparecen después del idioma, y se van actualizando regularmente con nuevas palabras y acepciones.
          En un principio nos entendíamos con gestos, luego con palabras que nos permitían conversar con los celtas, los íberos, los fenicios, luego los griegos, los romanos, más tarde los normandos, los árabes y así sucesivamente hasta nuestros días, en los que, tras el francés, se imponen el inglés y el chino como lenguas que 'tiran del carro'.
          Poco a poco hemos ido amontonando un pupurri de palabras y frases semánticamente inspiradas en todas estas lenguas que hemos dejado atrás y al conjunto le llamamos castellano.
          Si para entendernos utilizamos ahora las palabras winche, estay o genaquer, tarde o temprano las tendremos que incluir en el diccionario, explicando allí lo que quieren decir.
          Ni los chigres ni los cabestrantes se referían a lo que en el argot náutico conocemos como winche. Uno era un 'winche' de amarras y el otro de líneas de fondeo. Lo que entendemos como winche apareció sobre un barco de regatas a mediados del siglo pasado. Antes no existía y nació como winche.
          Hay palabras populares que en cuatro días están en el diccionario. El léxico náutico, por el contrario, debe de ser un misterio para los académicos y no se atreven con él. Por esto comentaba en un post anterior lo bien que nos iría que un miembro de la academia de la lengua como APR destinara algo de su tiempo en poner al día y de forma oficial nuestro vocabulario marino.
          saludos y 'sorry' por el tocho.
          sigpic

          Comentario


          • #50
            Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

            Segun el "Diccionari d'esports nàutics"... Clica DICCIONAR NAUTIC

            Torn petit que serveix per a tibar drisses i escotes
            Traduccion: Pequeño torno que sirve para tensar drizas y escotas

            Winch
            Catalan---->Gigre
            Castellano-->Chigre,Maquinilla, Winch
            Frances--> Winch
            El Arca de Noe fue construida por aficionados, el Titanic por profesionales

            visita la nueva WEB http://www.nauticpremia.net
            http://nauticpremia.blogspot.com.es/
            https://www.facebook.com/clubnauticpremia
            www.anavre.org -- www.RANC.es -- www.vela.cat

            Comentario


            • #51
              Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

              Originalmente publicado por mangarrufa Ver Mensaje
              Hola, una ronda de grog (¡Que sí, que está aceptada por la RAE!)

              En primer lugar, por supuesto, mis mejores deseos de una pronta recuperación para D. Arturo.

              Lo bueno de estos foros, es que se sabe cómo empiezan pero pueden seguir derroteros muy diferentes a la intención inicial (el accidente de D. Arturo) y la línea lingüística me ha interesado, porque, visto lo visto, no me ha parecido que sea tan evidente la afirmación de Pirata “teniendo el castellano su palabra equivalente”

              Así que aquí va mi modesta contribución, basada en lo que he podido encontrar en fuentes “oficiales”.

              El Diccionario de la RAE, recoge Güinche (Del ingl. winch 'cabrestante')” como americanismo, pero le da el significado de grúa. No obstante, me atrevería a decir que ésta sería la primera opción “académica”. Pero, por otra parte, fijaos que aquí está dando una clave importante, porque dice que la traducción de Winch es cabrestante.

              Por lo tanto, tenemos que tanto güinche como cabrestante serían correctas.

              En el ya mencionado por Rapaz Diccionario Marítimo Español (recuerdo, 1831) se incluye, en un Anexo, un ”Vocabulario Marítimo Inglés – Español”. Aquí, “winch” se traduce como:
              “Carretel de hacer meollar” y “Otro traductor dice: Molinete pequeño con eje de hierro”. “Cigüeñal”.

              Así parece que la segunda traducción podría ser la que se acercara más a lo que estamos hablando; porque, se le olvidó a Rapaz mencionarlo, una de las acepciones de molinete en ese mismo diccionario es:

              “Cilindro de madera o de hierro que gira sobre eje del mismo metal y se coloca, ya horizontal, ya verticalmente, en varios parages (sic) del buque para facilitar la maniobra ó el laboreo de los cabos, disminuyendo el rozamiento de estos en aquellos puntos.”

              Por lo tanto, molinete también sería correcto

              Pero, ¡ojo!, porque para cabrestante está Capstan y para molinete, Windlass.

              También he consultado el “Diccionario marino inglés-español para uso del Colegio naval” por Juan José Martínez de Espinosa y Tacón, jefe de escuadra de la Armada, comandante general de artillería y de infantería de marina, “etc.,etc., etc.” impreso en 1849 en la imprenta de J. Martínez Alegría. Aquí, la traducción de “winch” tampoco aporta novedades:

              Carretel de meollar. Cigüeñal

              Algo más moderno. El “Diccionario náutico inglés-español” de la Escuela Superior de la Marina Civil de la Universidad de Oviedo traduce “winch” como:

              Guinche (sin diéresis), chigre, maquinilla (éste último me encanta).

              Así pues, podría defenderse que, tanto cabrestante, como güinche, molinete o chigre son denominaciones correctas para winch, aunque, teniendo la primera y la tercera términos ingleses específicos (capstan, windlass), y en aras a la precisión, no serían las más recomendables, por lo que quedarían güinche y, con menos soporte (al menos que yo haya encontrado y mal que me pese, es mi preferida), chigre.

              Este es el panorama; pero ahora yo me pregunto ¿Por qué el señor Pérez Reverte, todo un académico de la Lengua, nada sospechoso de anglófilo, riguroso y firme defensor del castellano utiliza winche?
              Y me respondo: Ni idea, pero sus razones tendrá, y no seré yo quien trate de enmendarle la plana.

              Lo dicho, una de grog, doble, que lo anterior no pasa tan fácilmente
              Ni mil palabras mas.



              "Qué es mi barco mi tesoro, que es mi dios la libertad, mi ley la fuerza del viento, mi única patria, la mar".

              Comentario


              • #52
                Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                QUOTE=enric rosello;2273086]Nuestros idiomas no nacieron de un diccionario. El proceso siempre ha sido más bien al revés. Los diccionarios siempre aparecen después del idioma, y se van actualizando regularmente con nuevas palabras y acepciones.
                En un principio nos entendíamos con gestos, luego con palabras que nos permitían conversar con los celtas, los íberos, los fenicios, luego los griegos, los romanos, más tarde los normandos, los árabes y así sucesivamente hasta nuestros días, en los que, tras el francés, se imponen el inglés y el chino como lenguas que 'tiran del carro'.
                Poco a poco hemos ido amontonando un pupurri de palabras y frases semánticamente inspiradas en todas estas lenguas que hemos dejado atrás y al conjunto le llamamos castellano.
                Si para entendernos utilizamos ahora las palabras winche, estay o genaquer, tarde o temprano las tendremos que incluir en el diccionario, explicando allí lo que quieren decir.
                Ni los chigres ni los cabestrantes se referían a lo que en el argot náutico conocemos como winche. Uno era un 'winche' de amarras y el otro de líneas de fondeo. Lo que entendemos como winche apareció sobre un barco de regatas a mediados del siglo pasado. Antes no existía y nació como winche.
                Hay palabras populares que en cuatro días están en el diccionario. El léxico náutico, por el contrario, debe de ser un misterio para los académicos y no se atreven con él. Por esto comentaba en un post anterior lo bien que nos iría que un miembro de la academia de la lengua como APR destinara algo de su tiempo en poner al día y de forma oficial nuestro vocabulario marino.
                saludos y 'sorry' por el tocho.[/QUOTE]

                Otra doble de grog, que viene otra andanada bien cargada

                ¡Qué duda cabe que antes va el idioma y, detrás, el diccionario! La propia RAE, así lo indica (el resaltado es mío):

                El Diccionario de la lengua española es el resultado de la colaboración de todas las academias, cuyo propósito es recoger el léxico general utilizado en España y en los países hispánicos.

                Ahora bien, creo que esa incorporación debe intentar no empobrecer el idioma incorporando términos innecesarios (por ya existir sus equivalentes) o creando nuevos que generen ambigüedad o falta de precisión.

                Para mejor explicarlo, recurro a otra “autoridad”, don Julio F. Guillén, marino y académico (al igual que el gran almirante don Pedro Zárate, nacido de la pluma de D. Arturo en “Hombres Buenos”) quien intentó, lamentablemente sin éxito por la magnitud del empeño, lo que Enric pide al Sr. Pérez Reverte: publicar un Diccionario marinero.

                En su discurso de ingreso en la RAE, en junio de 1963 (¡ya ha llovido!), que versaba sobre “El lenguaje marinero”, y cuya lectura recomiendo; reflexiona, en mi opinión de forma muy acertada, sobre el tema. Extraigo varios pasajes:

                “Esto me lleva de la mano a abordar el tema de los neologismos, casi siempre barbarismos, por contra frecuentemente innecesarios, que envilecen nuestro vocabulario restándole una de sus más preciosas características, que es la precisión, y cuya adopción benévola tiene insospechado amparo en la literatura oficial, dispuesta a aceptar, con frivolidad inexplicable, voces cuyo origen sólo tiene por causa la ignorancia del traductor.

                Más educación y menos vaguería

                Cierto que el idioma no se cuece en el crisol de vuestro emblema, ni evoluciona tan sólo en el laboratorio de la Academia; pero no es menos cierto que las epidemias y los malos modos, aun cuando nazcan en la calle y en sus gentes, hay que atajarlos con tiento y eficacia, que no excluye la mano fuerte si es preciso.”

                Aquí le salió el espíritu militar…

                “Bienvenido al lenguaje el neologismo y aun el barbarismo nacido con necesidad y cuna honesta; lleno está el nuestro marinero de voces cuyo origen reside fuera de nuestras fronteras secas y de mar; con ellas se fue enriqueciendo nuestra habla”

                ¡Claro que sí, el idioma es algo vivo y no debe renunciar a aportaciones externas!

                “Pero ante la desgana por lo nuestro y el regusto actual por lo extraño, es preciso actuar con urgente profilaxis que remedie el mal; porque si siempre el barbarismo es condenable, es mucho peor si sustituye, más que a una voz ya existente, a varias que no son sinónimas, porque, en realidad, calibran distintos matices de aquélla.

                ¡Ay, esta (in)cultura de lo fácil tan nuestra!

                Bien está la evolución natural del idioma, pero debe remediarse su actual y creciente desorden, que desgasta, que no obedece a leyes semánticas ni filológicas, sino a una frívola anarquía inaceptable y fácil de remediar, que produce sonidos sin idea, cuando la palabra es idea encarnada en el sonido.”

                ¡Precioso: Idea encarnada en sonido!

                “Cuando surgía la necesidad por algo nuevo sobraba conocimiento, posesión del lenguaje y buen recaudo de voces sin uso, pero no olvidadas”


                “la maquinaria tampoco ensució notablemente, como ahora, nuestro idioma; al pan se le llamó pan y al vino, vino, mas no en inglés. Muy pocos neologismos y escasísimos barbarismos, bien asimilados, bastaron. No se rebuscaba en la gaveta de los cultismos y, como cuando se ideó el nombre de catalejos en lugar de telescopio, a la lámpara de señales se la llamó, casi amorosamente, cucuyo, que es la luciérnaga del Caribe, adoptando una palabra del ámbito hispánico, antes que importar Dios sabe qué absurdo anglicismo, porque las palabras tienen forma, pero además espíritu, y éste debemos de buscarlo entre lo muy nuestro”

                O sea al chigre, chigre y al cabrestante, cabrestante, mas no winch


                Pues eso, el que quiera repetir, todavía queda grog en la bodega

                Comentario


                • #53
                  Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                  al pan se le llamó pan y al vino, vino, mas no en inglés.

                  Muy interesante tu mirada sentimental hacia el lenguaje, pero los sentimientos han jugado y juegan poco en este campo. Coincido contigo en utilizar -en lo posible- palabras el uso en el diccionario castellano. Me gusta decir patrocinador en vez de sponsor y obenque en vez de stay, pero en un mundo tan globalizado como el actual, la pureza de lengua es una quimera. A mi entender, la prioridad de cualquier lenguaje es posibilitar la comunicación entre personas y no el alarde cultural (que no es tu caso).
                  saludos!

                  PD: Desconozco la semántica histórica de la palabra pan, pero seguro que es muy, muy antigua y, en ningún caso, patria potestad del castellano. Y lo mismo diría de la palabra vino, cuyo origen y fonética se remonta a las primeras palabras escritas que se conocen en las culturas mesopotámicas y africanas. ¡Anda que no tiene 'padres' la palabra vino! ¡A mi me gusta en cualquier idioma!
                  sigpic

                  Comentario


                  • #54
                    Re: Accidente Arturo Pérez Reverte



                    Bueno, de todos modos aquí somos un poco "especiales" por no decir otra cosa, y la RAE también peca, claro ejemplo los nombres propios, que los traducimos como nos sale de los cojones aún sin tener traducción posible, por poner un ejemplo claro, México o Méjico, los mexicanos lo llaman Mexico y ellos son Mexicanos, no reconociendo la homóloga de la RAE Mejico, pues así será y punto, pues no, a nosotros nos sale de los h..vos llamarlo Mejico y se acepta Mexico, ea por la cara.

                    O traducir los nombres en inglés, todo o solo una parte, al gusto, a ver la cara que se nos quedaría si un guiri nos pregunta como se llega a Patones Above (Patones de arriba) por ejemplo.

                    Saludos.
                    sigpic

                    Comentario


                    • #55
                      Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                      Esto me recuerda el viejo chiste aquel que decía algo así como:

                      ¡Hay que ver los franceses, lo raros que son!
                      Que al pan le llamen pain, vale, pase
                      Que al vino le llamen vin, bueno,
                      ¡Pero al queso, que ve tan claro que es queso, que le llamen fromage!

                      Comentario


                      • #56
                        Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                        Alguna perla más entresacada del ya comentado discurso de D. Julio F. Guillén:

                        … el marino emplea voces muy peculiares en lugar de los sinónimos bien determinados de uso corriente en tierra.
                        Así, decimos halar y no tirar;
                        izar, por elevar o hacer subir algo;
                        arriar, a lo contrario;
                        arrollar, en lugar de enrollar;
                        tesar, y no tensar;
                        amollar, por aflojar;
                        de falondres, por de repente;
                        gobernar, por dirigir y timonear;
                        pasajero, y no viajero;
                        encapillar, a lo que se coloca por la cabeza o exige algo parecido, y aún sustituye a vestirse;
                        irse guardabajo, a caer desde algo alto;
                        coger es sinónimo de colocar y disponer, como coger los cabos, pues en su acepción corriente decimos siempre agarrar;
                        las alfombras y sus congéneres son para nosotros palletes;
                        como a las claraboyas decimos lumbreras,
                        y a las velas para alumbrar achotes.

                        Hay voces que no tolera el buen hablar marinero y con cuyo uso resulta éste un tanto huero,
                        como remar por bogar;
                        mástil, para decir palo;
                        áncora en vez de ancla;
                        cuerda por cabo;
                        sondar y no sondear, aunque existe la tendencia en admitir esa e, para mí antimarinera, como sucede con garrar —que es rastrar por el fondo el ancla defectuosamente fondeada—. que ya frecuentemente dicen garrear.

                        Sin que olvidemos inútiles barbarismos, como
                        "ojo de buey" por portillo
                        "maqueta" en lugar de modelo,
                        “cabina” y no camarote,

                        Debo de aludir a otros que aún no han merecido el pláceme de esta casa, como:
                        Marinear, en la acepción de gatear y trepar.
                        Palotear, que ya en la Marina Mercante se va sustituyendo por el absurdo anglicismo "chequear", que es anotar los fardos que se van embarcando o desembarcando por medio de palotes en grupos de a cuatro, con el quinto atravesado diagonalmente para el fácil y rápido recuento

                        Comentario


                        • #57
                          Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                          Originalmente publicado por Sagitari Ver Mensaje
                          Un ron cofrades
                          En mi juventud, hace muuucho también se les denominaba chigres. Cabestrante es un elemento para elevar cargas, los habia y hay manual, mecànico y elèctrico.
                          Salut i bon vent
                          Sagitari
                          Será adecuado llamarle chigre o cabrestante en función del eje de giro. Ya sea vertical (cabrestante) u horizontal (chigre),

                          Normalmente el cabrestante es usado para maniobra con estachas, y el chigre para pesos (cargas o embarcaciones).

                          El winche es una aplicación especifica de maniobra de velas y en embarcaciones de recreo casi en su totalidad. Un uso concreto de cabrestante.
                          .

                          Comentario


                          • #58
                            Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                            Independientemente del nombre del cacharro, la avería es fea.

                            Hay que tener mucho cuidado.


                            Comentario


                            • #59
                              Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                              Originalmente publicado por josalb Ver Mensaje
                              Dicen que se pillo el dedo con un cabo en el winche
                              Dejará de escribir por un tiempo...
                              Vires in numeris

                              Comentario


                              • #60
                                Re: Accidente Arturo Pérez Reverte

                                Originalmente publicado por scheer Ver Mensaje
                                yo vi el el twit cuando lo publicó y ni siquiera caí en lo que comentáis.

                                Una pregunta por curiosidad....los que os negáis a usar "winche" como llamáis al plotter o al GPS?

                                No es por añadir leña al fuego, es por saber donde está el límite.
                                Quizás el límite esté en no poner en boca ajena lo que no ha pronunciado.

                                Parece que todos coincidimos en que la palabra está para entenderse. Seguiré refiriéndome al chigre cómo winche cuando me dirija a un compañero a bordo para realizar una maniobra. Mi hijo (13años) ya conoce su equivalente en castellano, en cualquier tertulia marinera, a bordo o en tierra, con tripulaciones o amantes de la mar, trataré de que se conozcan los términos en castellano y estaré (siempre lo estoy) abierto a las aportaciones del resto de contertulios.

                                Tan sólo, repito, encuentro lastimoso que nos dejemos comer la merienda y adoptemos cómo nuestras palabras foráneas que ya tenían aquí un equivalente si no igual, si similar.

                                Cómo siempre sin ser talibán de nada y abierto al entendimiento.

                                salud!!

                                Comentario

                                Trabajando...
                                X